当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于译介论文范文写作 中国文学外译译介模式探析相关论文写作资料

主题:译介论文写作 时间:2024-03-05

中国文学外译译介模式探析,该文是关于译介论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

译介论文参考文献:

译介论文参考文献 汉语言文学本科毕业论文汉语言文学毕业论文文学刊物投稿关于文学的论文

[摘 要] 中国文化“走出去”是新时期的国家战略,文学的译介是文化“走出去”的重要途径.葛浩文所译《狼图腾》被英语世界广泛接受并迅速传播,为中国文学翻译模式及文学的外译提供了重要的启示和参考.通过研究分析《狼图腾》的成功译介,可以看出:选择既反映全球文化共性又具有鲜明中国文化特点的作品进行译介,采取国内外合作出版的译介途径,实行国内学者和西方汉学家群体相结合的译者模式,创造性地选择翻译策略,是中国文学外译的有效译介模式.

[关键词] 文学外译;译介模式;葛浩文; 《狼图腾》

[中图分类号]H059

[文献标识码]A

[文章编号] 1673-5595(2015)06-0091-05

近年来,随着中国经济的快速发展及国际影响力的不断提升,彰显文化的“软实力”、传播中国文化、诠释中国新的国际形象得到了极大的重视,“文化走出去”成为新时期的国家战略.“在全球化语境下,中国文学拥抱世界,走向世界,有其必然性,也有其必要性.在目前的形势下,似乎也表现出了一种迫切性.”[1]由于中西方两种文化不平衡,文化霸权依然存在, 汉语处于非主流地位,所以翻译工作在这一战略的实现过程中举足轻重.但是,中国文学的译介不是简单的翻译问题,传统的语言层面的转换和忠实对等的翻译标准等“译入”的译学理论很难有效地指导今天“译出”的行为和实践.在中国文学外译的过程中,“翻译行为以外的因素,诸如传播手段、接受环境、译入国的意识形态、诗学观念等”[2]各种因素都制约着中国文化“走出去”的效果.翻译不单是文本转换的行为,翻译活动涉及文化语境和社会因素、意识形态和政治因素、翻译动机和翻译观念以及语言关系和翻译能力等各个方面,因此,更新翻译观念、建构译介理论、探讨成功的译介模式和翻译策略是中国文学“走出去”的关键.

2004年4月,姜戎所著《狼图腾》正式出版,其一上市便跻身于各大书店销量排行榜首位.2005年 集团以10%的版税买下其全球英文版权,2007年英文版的《狼图腾》在英语国家发行,同年在243部亚洲文学作品中脱颖而出,荣获曼氏亚洲文学奖.截至2014年4月,《狼图腾》在中国大陆再版150多次,正版发行近500万册,连续6年蝉联文学图书畅销榜的前10名,获得各种奖项几十余种,创造了中国当代文艺作品首次在全球英语国家同时出版和发行的历史,并首开中国文化产品大规模进入英文主流市场的先河.2015年2月19日,电影《狼图腾》在中国上映并获得巨大成功,再次引起海内外报刊和网络新媒体对《狼图腾》的热议.《狼图腾》的译者,汉学家葛浩文同为诺贝尔文学奖获得者莫言作品的英译者,从莫言到姜戎,他们的获奖引发了国内学界、翻译界和文化界的空前关注,中国文学、文化译介的问题成了关注的焦点.译介学理论认为“译”是翻译,即两种语言的转换;“介”为传播,即翻译文本的接受、交流、影响等.中国文学的译介应关注译介内容、译介途径、译者模式、翻译策略等几个方面.以下即以葛浩文对《狼图腾》的翻译为例,探讨中国文学的有效译介模式.

一、译介内容

译介内容涉及译者的选择,即选择什么样的文本进行翻译的问题.“一个原文本的选择及它在目的语中的接受和传播或多或少地受到诸如社会环境、文化价值取向和读者期待等因素的影响,而这些因素也不是一成不变的,而是随着历史的发展处在不断变化的开放态势之中.”[3]如严复所处的世纪之交,中国社会处于由旧到新的转变过程中,许多具有先进思想的爱国人士主张“维新变法”、“救国图强”,在这一时期的“译入翻译”中,严复将译介内容的选择定位在能启发中国的民知民权的社会科学著作,重点介绍先进的学术思想,启蒙国人、推动社会的进步.当今的中国在政治经济上取得了很大的发展,但我们必须承认,中国文学在世界文学中仍然处于比较明显的边缘地位,中国文化要想“走出去”,文学外译的作品应该既有鲜明的中国文化特点,又具有全球性的文化主题.“大气的,具有国际眼光、具有孕育性、前瞻性的作品总是受欢迎的.”[4]24因此,文学界和评论界对中国文学译介内容的选择应该是既符合世界文学作品的文学性和艺术性标准,能引起人们的认可和共鸣,又具有中国文学特色,体现中国文化的异质性、传播中国文化的艺术作品.作品《狼图腾》正符合这样的标准.《狼图腾》 是“世界上迄今为止唯一一部描绘、研究蒙古草原狼的旷世奇书”[5],“一部因狼而起的对游牧民族生存哲学重新认识的大书”(作家、评论家周涛).首先,作品充满着生态思想,表达了人们对生态环境日益恶化的焦虑的感情状态,激发起人们保护环境、和自然和谐共存的生存意识;其次,作品探讨了农耕民族和游牧民族的本质,反映了蒙、汉两族文化的冲突,同时还体现了当今时代精神自由、富有坚强的生命意志的时代精神.《狼图腾》就思想内容和深层寓意来讲是“世界的”.葛浩文在选择译介内容的时候既关注作品本身特定的历史文化内涵,同时关注自己对作品是否喜欢、语言能力是否胜任,以及译入语文化的诗学、审美情趣及普通读者的阅读兴趣等.葛浩文不止一次地提到他的翻译是为读者服务,翻译要对得起作者,对得起书,更要对得起他的英文读者.翻译《狼图腾》耗费了葛浩文一年的时间,这次翻译经历不同寻常,前三章的阅读使他感到欣喜若狂,他极力忍住好奇,重新一边读一边译,融入他初始的喜悦和悲伤,最终完成了这部鸿篇巨著.

《狼图腾》译介的成功一定意义上体现了译介内容选择的重要性,它启发我们在文化外译的过程中,既要突显中国文化的精华,使承载中国优秀文化的图书真正走出国门走入国际市场,又要对国外的意识形态和读者群进行认真研究和分析,在图书的版式、编排等方面要适应不同国家读者的阅读习惯,并通过有效的销售途径进入国际市场.因此,中国文化要“走出去”,既要注意选择代表中国文化的高品位的作品,同时还要注意如何有效地输出,为潜在的读者所接受,这是一个复杂的工程.

中国石油大学学报(社会科学版)2015年12月

结论:关于本文可作为译介方面的大学硕士与本科毕业论文什么是译介学论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

外宣翻译和文学外译组合模式
摘 要:外宣翻译与文学外译是重要的对外传播资源,在公共外交中能够发挥不可替代的作用。从公共外交来看,外宣翻译与文学外译可以“和而不同”。“和”是。

网络文学IP复合运营模式探析
摘要:二十年网络文学的发展,由最初的“后先锋”写作向“大众化”转向,随着互联网技术的发展,付费阅读代替免费阅读之后,网络文学走向了真正的产业化;。

金融的中国模式探析
摘 要:随着金融与互联网技术的深度联姻,诸多商业模式变革和创新服务模式不断涌现,推动了金融市场环境和客户需求的深刻变化,催生了众多互联网金融的新。

中国环境管理会计的新模式探析
摘要:随着地球环境日趋恶化,人们日趋认识,环境对于生存保障的重要支撑作用。实际上环境问题与经济问题是相互关联和影响的,随着我国对于环境问题的日趋。

论文大全