当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于变脸论文范文写作 那些一夜变脸的外国译名相关论文写作资料

主题:变脸论文写作 时间:2024-01-14

那些一夜变脸的外国译名,本论文主要论述了变脸论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

变脸论文参考文献:

变脸论文参考文献 外国法制史论文外国文献怎么找外国文学杂志外国文学期刊

除了白俄罗斯要求改中文译名外,还有哪些耳熟能详的译名在一夜间变脸?它们背后有何规律可循?

关于外国的国名、地名、人名、机构名等专名翻译,基本原则是“名从主人、约定俗成、名从权威”.

“名从主人”指的是外国人或机构自取的中文名应予以尊重,如美国汉学家John King Fairbank既然已经取名“费正清”,就不应再称他为“约翰·金·费尔班克”;这项原则也指应根据人物所属族裔的母语发音翻译,如投资界大鳄George Soros是匈牙利移民,严格来说,他的姓氏应按匈牙利语译为“绍罗什”而非“索罗斯”.

“约定俗成”,主要指外国专名的译法应当沿用定译,也就是“先入为主”.荷兰Hague译为“海牙”、美国Hawaii译为“夏威夷”,都是沿用多年的习惯译法.

至于“名从权威”,顾名思义就是要选择权威机构的译法.

虽然专名翻译要遵循以上三大原则,但三者孰轻孰重并无一定之规,通常要视具体情况而定.韩国首都Seoul的更名就是典型案例.2005年,时任汉城市市长宣布汉城的中文名稱改为“首尔”,随后,韩国方面通过渠道要求中国跟进.“汉城”是历史故称,本应遵循“约定俗成”原则,但中国经过慎重考虑,还是同意了韩方要求.不过,对于韩方将韩国国家元首(President)的中文称谓改为“大统领”的要求,中方并未接受,仍然称为“总统”.

当然,绝大多数时候,中国愿意尊重外国的选择.例如,二战后,新独立的国家纷纷改掉殖民时代的旧称,反映在中文译名上,包括“锡兰”改名“斯里兰卡”,“黄金海岸”改名“加纳”,“罗得西亚”改名“津巴布韦”等.

结论:适合不知如何写变脸方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于变脸论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

群主夜店生意经
北京的夜,酒吧聚集的工体西路。“天舞”带着几位男男女女,目不斜视地径直走进一家夜店,进门后直接左拐,在半圆的卡座上落定,拿酒,举杯,递给身后。

引进外国专家对经济作用
摘 要:文章通过对引进外国专家对山西省晋城市经济发展的作用进行研究,对全市近年来引进外国专家的现状进行了分析,并进一步对引进外国专家对全市经济发。

变脸减持成股市新桶
管理层或许真的被激怒了,深交所和证监会上周先后将监管的大棒指向山东墨龙,深交所上周一向山东墨龙发出了关注函,证监会在上周三更是直接向山东墨龙的控。

农机补贴被变脸
被倒卖的农机法院的开庭通知让富欣现代农机专业合作社倒卖国家补贴的农机具事件开始浮出水面。3月24日,黑龙江富裕县法院第一法庭公开开庭审理被告。

论文大全