当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于红色旅游论文范文写作 功能主义视角下红色旅游景点英译相关论文写作资料

主题:红色旅游论文写作 时间:2023-12-26

功能主义视角下红色旅游景点英译,这篇红色旅游论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

红色旅游论文参考文献:

红色旅游论文参考文献 旅游杂志旅游期刊杂志旅游杂志推荐旅游电子商务论文

摘 要:随着中国国际影响力的不断增强,旅游市场逐渐扩大,旅游景点翻译的重要性也随之凸显.红色旅游作为近年来兴起的一种特色旅游产品,在全国革命老区的旅游资源中占据重要地位.优秀的旅游景点翻译,不仅能推动我国红色旅游的发展,还能作为中华革命历史的载体,促进中西文化的交流.本文以八一起义纪念馆为例,以功能主义的原则及目标为依据,分析馆内具有代表性的景点英译,探究红色旅游景点英译的策略和方法.

关键词:功能主义;红色旅游;景介英译;翻译策略

红色旅游已然成为弘扬中华民族精神的有效途径之一.近年来,我国红色旅游产业迅速发展,达到了前所未有的高度.若想引导外国游客通过参观红色旅游景点,对中国革命历史进行深入了解,景区内介绍类译文的作用不可忽视.因此,保证景区译文的质量已然成为提升红色旅游质量的标杆工作,寻找能有效指导其翻译的理论和具体的翻译方法也成为翻译研究的焦点之一.在这个趋势下,本文试图从功能主义的角度对其翻译进行探索.

一、简述功能主义

德国功能主义(German functionalism),是二十世纪七十年代由赖斯等学者创始的一种翻译理论流派,它以目的论(Skopos Theory)为核心,专注于文本及其翻译的一种或多种功能.二十世纪六十年代时期,翻译学家多从语言学角度分析翻译理论,关注两种语言间信息的转换和对等,如奈达的“动态相当”和“形式相当”原则,纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论等.直到二十世纪七十年代末期,功能学派被提出,打破了传统语言学派翻译理论的文本中心论,开创性地将翻译和语篇功能联系起来,其代表人物有赖斯、弗米尔、曼特瑞、诺德等.功能主义以目的论为核心思想,主张目的决定翻译行为,译者应该根据译文预期的目的和功能来选择合适的翻译策略和方法,翻译的标准不再是译文对原文的忠实,而是译文预期目的的实现程度.

二、功能主义原则翻译要求

德国功能学派以功能为标准,将语篇划分为三种类型:信息资讯型语篇,表意抒发型语篇和呼唤号召型语篇.旅游景介原文侧重于呼唤型,译文则更侧重于信息型,由于译文的读者是来中国旅游观光的外国游客或对研究中国历史感兴趣的外国学者,和原文读者相比,他们的认知结构中缺乏有关中国语言、历史、文化和社会方面的知识,这就要求译者在翻译时适当补充相关背景知识,并尽可能顺应译语的文化风俗习惯.

现如今,我国大多数红色旅游景区在景点译文中普遍存在如下几个问题:第一,译文中的专有名词使用不规范,内容难以理解,影响外国游客的游览体验;第二,感 彩表达不当,语言往往词不达意、情不重义,造成文化误会;第三,缺少相应的注释说明,文化差异造成错位现象.因此,在进行翻译工作时,要求译者能尽量规避这些错误,尽可能做到恰当准确,真实客观地将原文翻译出来.

三、分析八一起义纪念馆内的旅游景介译文

南昌八一起义纪念馆于1956年成立,1959年正式对外开放,力求科学、准确、生动地再现南昌起义在中国革命历史上的重要地位.后經历多次大规模改造升级,旨在打造思想性、艺术性、革命性高度统一的陈列精品.若想将展馆背后蕴藏的意义展现给外国游客,馆内文字介绍的翻译则起到关键作用.下面通过列举馆内介绍译文中可圈可点的部分,探究红色旅游翻译的策略.

(一)专有名词的规范化

在八一起义纪念馆内,出现最多的字眼莫过于“八一”.不论是“八一起义”“八一军旗”,或是“八一精神”,馆内译文均为“August 1st”.“八一起义纪念馆”译为“Nanchang August 1st Memorial Hall”;“八一军旗”译为“August 1st Army Flag”,此举避免了在景介翻译过程中出现“一词多译”、含糊不清的现象.在专有名词翻译中,有的译者也会采用音译法,再加上批注补充说明,如此一来,译文会较为冗长,且没有统一标准,译文质量会大打折扣.此处,全馆规定“八一”的译文为“August 1th”,简洁明了,同时也将文字背后所蕴含的历史意义表达出来,揭示了该事件发生的时间,更利于游客的理解.

(二)恰当表达情感,不可过分夸大

由于汉语红色旅游景介文本的主要受众是国内外的汉语使用者,故原文更侧重于“呼唤功能”,即推介和提升红色旅游景点的形象,吸引更多的游客.而译文受众大多为外国游客,他们主要想了解红色旅游地的实用信息,所以译文更侧重“信息功能”,即介绍有关历史、政治、文化、自然、地理等方面的知识.因此,译者需要恰当拿捏其分寸,遣词造句上尽力做到客观真实,语气中肯坚定.例如,“星移斗换首义事,立业建功垂青史”,译为“Contributions of the heroes will be crowned with eternal glory, and magnificence of the first Uprising will never fade away in the passage of time”.原文介绍里赋予这一事件的重要性和永恒性极高的赞美,但“contributions”和“magnificence”两词淡化了其中的个人感 彩,但同样赞誉了这一壮举,且用语朴实客观,无过分褒贬,易于接受.

(三)依据文本需要,适当加入注释

对于中国人已经了如指掌的知识点,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游宣传材料所含信息的接收和理解,从而直接或间接地影响他们对所宣传景点的兴趣.例如,“met successfully with the Autumn Harvest Uprising troops (from Hunan-Jiangxi border area) led by Mao Zedong in Jinggang Mountians”,其中若没有额外的解释说明,外国游客可能会对“Autumn Harvest Uprising”产生疑惑.但由于篇幅限制,无法展开具体详细的解释,只能够加上简洁的补充说明.此处译者在对秋收起义的介绍上补充了地点(在湘赣边界)加以解释,让外国游客能更好地理解,从而对这段历史有一个较为连贯的了解.

结论:关于对不知道怎么写红色旅游论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文红色旅游景点观后感500论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

冰雪旅游景点英译的特点与路径选择
[摘要]随着中国旅游业的快速发展,旅游英语在整个行业内起到了的重要作用。特别在冰雪旅游方面,英语景区介绍也是冰雪专项旅游的关键。基于旅游英语翻译。

功能对等视角看选集中成语英译意象处理
摘 要:成语是语言的重要组成部分,虽然短小,但结构紧严,形象鲜明,表达生动,蕴含着丰富的文化内涵。英汉语言中都有大量成语,其中大部分成语中含有鲜。

生态翻译学对红色文化旅游资料英译
摘 要:旅游翻译代表着我国的国际形象, 影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文。

翻译目的论视角下河北省旅游景点名称的英译
摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对。

论文大全