当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 语用翻译学在武当山旅游资料英译中运用相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-02-12

语用翻译学在武当山旅游资料英译中运用,此文是一篇英译中论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 旅游电子商务论文中华医院感染学杂志英语翻译专业论文选题新课程导学期刊

摘 要: 旅游资料的翻译已经成为我国旅游管理部门和广大翻译工作者所面临的重要任务.翻译工作者的译文不仅需要基于所译景点的历史特征和文化内涵, 同时也要使广大西方游客对译文能够很好的接受和认可.本文以武当山旅游景点资料的语用对 析为基础,以语用翻译学原理为指导,针对武当山景区的景点名、景点简介、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出作者的见解.

关键词: 武当山;旅游景点;语用翻译

中图分类号: H315.9;F592.7 文献标识码: A 文章编号: 2095-8153(2016)01-0044-04

2015年,国家旅游局副局长李世宏在全国工作研讨班上表示,2008年至2014年,外国人入境旅游年均增长1.21%,达到了2 636 万人次,中国主要旅游客源地经济逐步复苏,随着北京再次申奥的成功,将会有越来越多的西方游客涌入中国,感知中国的发展,感受中国的文化.湖北作为中国旅游大省,资源丰富,山水名胜和文物古迹二者兼备.而十堰的武当山景区作为举世闻名的世界文化遗产,更有助于湖北乃至中国的旅游业发展.旅游翻译应该是传递文化信息的有效方式,译文要满足读者在物质层面、制度层面和精神层面的不同需求,这就要求翻译者不仅要考虑到译文的真实性和可读性,更要注重读者的可接受性,那么在旅游资料翻译中对原作进行语用翻译显得格外重要.

一、 语用翻译在旅游资料翻译中的实施

语用翻译(pragmatic translation)其实是等效翻译的一种方式,是将语用学理论运用在翻译之中.通常我们用来解决跨文化交际中所遇到的各种问题,都是将语用等效在翻译中的作用发挥到极致[1].语用等效不一定是揭示人们所说的言语,而是告诉人们这些语句可能表达的意义,而这种效果只能依赖于相关的语言环境才能够推导论出来.

从古至今,中外的翻译学家有着同一个的目标和原则,那就是等效翻译.语用翻译是通过两门语言的对比,根据语境确定话语的语用意义而进行的一种等效翻译.可以说,在翻译理论中,这是一种新的模式, 也是一种能够和语义翻译达到相对应效果的的等效翻译.语用翻译想要达到的最佳效果是在尊重原文内容的基础上,在语义、语法和词汇等语言学的不同层面上,可以不受原文形式的约束, 在译文中用最贴切和最自然的对等语来表达出原作内容.

1.景点名称翻译中语用等效的应用

语用翻译所需注重的是在特定语言环境中,目的语和源语和译文的语用等效.这种语用等效在我国很多人文景点的实际人文内涵的翻译中充分得到了体现.译者是否可以准确理解景点的名称,并且能够将这个景点名称译活,是能否吸引游客,并将此景致再现给游客的最关键因素.因此我们对旅游景点名称的翻译中要追求既能恰如其分的表达出文化内涵,又能让读者能够欣然接受的等效传达.

(1)太和宫

此景点常被直译为“Taihe Temple” , 外国游客无法在第一时间猜想或是感受其特色.而游览太和宫的主要目的,是要感受道教道法里所奉行的“天人合一”为“和”的道家理念.为了突显“和”,我们何不用外国人所熟知的“harmony”解释和翻译呢?所以,译为“The Palace of Supreme Harmony”则更为人们所接受.这种译法遵循了语用学的原则,即为一种等效传递.

(2)金顶

有人将之译为“Golden Summit”或者“Golden Peak”.这两种译名虽然都能集中的表现“顶”,但美中不足的是,武当山金顶的风光,除了站在金顶上欣赏云绕仙山的美景之外,更应该去欣赏坐落在金顶最高点的“金殿”,金殿里供奉的真武大帝才是武当山的镇山之神.因此,若将此景点名译为“Golden Palace” 则更能引人入胜.

(3)遇真宫

该景点有两种译法,“Yuzhen Palace”和“Meeting Deity Hall”.两者相比,“Meeting Deity Hall”的译法简洁明了,能够最大程度地激起游客对这个景点的兴趣,唤起游客的向往之心.游客会有一种似乎只要到了这个地方,就能够有幸遇到真武大帝一般的神秘感.

2.景点名称翻译中关联理论的应用

人和人之间成功进行语言交际的先决条件有两个,一是双方的互明,二是最佳的认知模式——关联性.所谓关联理论,可以称之为一种和跨文化语言交际相关的翻译理论.要想第一时间确定交际者的暗含意义,我们就得对话语和语境之间所能产生的最佳关联进行寻找,不断的进行推理,推断出话语暗含在这种语境里意义,让译文能够体现出最佳的语境效果,达到双方语言交际的成功.

根据关联理论, 翻译是对语言的一种解释.翻译过程则是一种三元关系的活动,这三元分别为原语作者、 译者和译文读者.这种存在和旅游资料翻译的三元关系要求译者的译文以等效翻译为原则,以旅游资料所提供的语境为基础,以原语资料的话语为依据,找寻它们的最佳关联处,运用各种语用策略灵活地去处理它们之间存在的文化差异, 以求产生等值的语用效果[2].很多外国导游词的翻译,都会在语体上要求口语化.实际上,西方游客都是在特定的心境下去接受导游词的.

关联理论要求译者, 在源语和目的语之间寻找最佳关联性 ,让译文生动和易懂,在富有人情味的同时又有着深刻的文化内涵.具体到某个旅游景点名称的翻译中, 如果能够通过译文把西方外国游客所熟知的人和事关联起来,使得游客能在第一时间内对景点进行解读,那么游客对该景点的印象就会极为深刻.

(1)太子坡

太子坡,又名复真观,背依狮子峰,右为天池,左为下十八盘,环境清幽,景色秀丽.人们因“铁杵磨针”的传说,在此修建了名为“复真观”的一座道院,取太子回心转意再度修行之意.从古至今,但凡有心求学的莘莘学子,其父母或者本人都会前往太子坡的复真观烧香敬神,以求取得功名.因此,这一景点名称可以直译为Fuzhen Temple.直译可以接受,没有违背原意,但我们可以有更好的选择—— The Crown Prince’s Slope .如此一来,我们抓住了中国历史上的“太子”和西方历史文化里“crown prince” 之间的相似性,照顾了西方游客的认知环境,同时文化类比也能激发游客的旅游兴趣.关联效应使得此译法语境效果突出,在译文的语用等效达到的同时,也对外传播了我们中华民族的传统文化,可谓“双赢”.

结论:关于本文可作为相关专业英译中论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文英语发音在线试听论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

冰雪旅游景点英译的特点与路径选择
[摘要]随着中国旅游业的快速发展,旅游英语在整个行业内起到了的重要作用。特别在冰雪旅游方面,英语景区介绍也是冰雪专项旅游的关键。基于旅游英语翻译。

生态翻译学对红色文化旅游资料英译
摘 要:旅游翻译代表着我国的国际形象, 影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文。

语义翻译和交际翻译视角分析国产电影名英译
摘 要:近年来,随着文化产业的繁荣发展,中国电影行业发展迅猛,在国际电影界中影响力日渐增强。在电影文化对外宣传中,电影名称起了重要作用,尤其是将。

目论指导下旅游文本英译探析
摘 要:随着中国经济的不断发展,国际地位的提升,中国成为了越来越多外国游客出境旅游的第一选择。与此同时旅游宣传手册的英译重要性就愈加凸。本文将在。

论文大全