当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英语翻译论文范文写作 旅游英语翻译跨文化语用失误分析相关论文写作资料

主题:英语翻译论文写作 时间:2024-02-05

旅游英语翻译跨文化语用失误分析,本论文为免费优秀的关于英语翻译论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

英语翻译论文参考文献:

英语翻译论文参考文献 商务英语翻译论文跨文化交流论文英语翻译方向论文选题英语翻译专业论文选题

内容摘 要:英语的翻译和文化密不可分.本文基于Jenny Thomas在《跨文化语用失误》中对语用失误的分类,从跨文化的角度,对旅游英语翻译中的语用-语言失误和社交-语用失误进行了分析和讨论.讨论涉及到字面意义上的翻译,违反英语习惯用法的翻译,单词或词组的误用,以及文化词汇的翻译和违反礼貌原则的翻译等等方面.

关键词:旅游翻译 跨文化 分析

作为一名从事旅游多年的导游翻译工作者,笔者经常带领游客参观各类景区景点,并参加了不同的旅游交易会,有机会看到许多景区景点的英文标识和宣传画册上的介绍说明.在和国外游客交流的过程中,笔者了解到一些旅游英语用法的合理性和习惯性,以及一些失误翻译造成的误解性和不可理解性.出于对旅游英语的爱好,笔者在本文中对遇到的一些典型语用问题进行了分析讨论.

在《跨文化语用失误》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一文中,Jenny Thomas 将语用失误分为两种:语用-语言失误(pragmalinguistic failure)和社交-语用失误(sociopragmatic failure)(Thomas, 1983). 语用-语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用到外语上造成的语用失误.社交-语用失误指由于文化背景不同而犯的语用错误,牵涉到哪些话该讲,那些话不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务,和人们的价值观念有关.当然,这种区分并不绝对,它会由于语境不同或说话者的角度不同而变化.

一、旅游英语翻译中的跨文化语用-语言失误分析

1.照字面意义翻译引起的跨文化语用-语言失误分析在景区靠近水边的地方,我们会看到这样的警示牌:

“小心掉到水里”,其英文翻译附后:“carefully falling into the water”这样的译文歪曲了原文的真正意图,不但没起到警示作用,反而误导了游客的行为,很容易造成不可弥补的错误.

再如:“XYZ优秀文明旅游景区景点”若照字面直译,则为“XYZ’s outstanding civilized tourist sights and spots”.这样外国游客会感到奇怪了,难道还有uncivilized tourist sights and spots in China? 和其引起这种误解,不如译为“the best scenic spots or tourist attractions”. 这个译文虽不理想,但却表达出了其内在涵义.

另外,在很多旅游景点,都会有这样的提示:“小草依依,足下留情”;“保护绿草,留住绿意”

如果翻译中缺乏跨文化意识,而照字面直译,则译文为“Little grass is reluctant to part, please watch your step”;“Preserve green grass and retain the green color”.

上述译文并未反映出原文暗含的语用意义,只是表达了字面意义.按照美国交际英语特点,即直接、简单、清楚,这些句子用“keep off the grass”即可表达清楚.

2.由于违反英语习惯用法引起的跨文化语用-语言失误分析

在旅游景点出口处,经常看到“欢迎你再来某某地方”,其下配有译文“Welcome you to xxx again!”.而英语的习惯表达法是“We look forward to seeing you again”.英汉对这样的语句的接受程度有时并不具有对等性.在汉语标识用语中,直接明晰的表述一般情况是可以接受的.而根据英语国家的语用原则,得体性往往产生于间接、含蓄.所以我们经常看到被动句式和无人称主语句式在英语告示语中的大量应用.例如“闲人莫入”在国外是“Employees/Staff Only”,而不能译为“Strangers are forbidden”.

3.由于单词或词组的误用而引起的跨文化语用-语言失误分析

任何词或词组在不同的语言中都有其不同的语用意义.语言是文化和社会背景的反映,在旅游宣传中,需引起格外关注.

我们来看一段英语简介:

Jigong (cock) Mountain, also named Jichi (chicken wings) Mountain in old times, is located 38 kilometers south of Xinyang city. Jigong, in English, means “cock”, people call it “cock” because the whole mountain goes just like a cock stretching its neck to crow, with its head up and its wings spread. (《鸡公山风景名胜区》)

鸡公山是河南省著名风景点.上文中“鸡公山”被译作“Cock Mountain”.而“cock”在一些英语国家中(例如美国)有粗俗的意义.从跨文化的视角看,我们在翻译中应尽量避免误解.为吸引游客,最好用“rooster”代替“cock”.

另外,关于颜色的文化内涵也应该引起注意.例如,“蓝色度假村”“绿色生态之旅”通常会译为“the Blue Villa”“Green Excursion”.这里的“蓝色”和“绿色”最好不要直译为“blue”和“green”,因为不同的语言和文化赋予了同一种物品或事物不同的文化内涵.“蓝色”在汉语中意味着“庄重、和谐、安静”,在英语中则意味着“愁闷、忧郁、低级趣味”.而“绿色”在汉语中代表着“生气勃勃,充满活力和希望”,但在英语中则蕴含着“不够成熟或缺乏经验”的意思.为避免歧义,从跨文化的角度看,“蓝色度假村”建议被译为“Tranquility Villa”,主要是因为那里的安静气氛,而非颜色之故.“绿色生态之旅”被译为“Eco-Tour”,意即“traveling in an environmentally friendly way”(Lu Gusun, 1999).

结论:关于英语翻译方面的论文题目、论文提纲、英语翻译中文论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

跨文化语用学视角下的外宣翻译策略
【摘要】外宣翻译中,跨文化语用学理论有着十分重要的作用,有利于提升翻译的有效性。在本文中,介绍了跨文化语用学视角下外宣翻译的原则,并提出了外宣翻。

大学英语教学中英汉旅游篇章的跨文化对比
【摘要】随着我国改革开放政策的日益深化,经济建设在飞速的发展,国外来华的旅游人士越来越多。我国的旅游业也在快速发展,然而这就要求旅游工作者能不断。

商务英语翻译中文化差异
摘要:由于商务英语运用于特定的商业活动场合,涉及到贸易交易、商务谈判等重要经济活动,因此商务英语翻译是一项非常艰巨严谨的工作,翻译工作者必须做到。

旅游英语翻译跨文化交际
摘 要:旅游是一种跨文化交流活动。文章旨在从跨文化交际的视角来研究旅游英语翻译。旅游英语地道的翻译不仅有助于游客了解旅游景区相关信息,传播中国文。

论文大全