当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于自信论文范文写作 文化特色词英译宜展现文化自信相关论文写作资料

主题:自信论文写作 时间:2024-03-17

文化特色词英译宜展现文化自信,此文是一篇自信论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

自信论文参考文献:

自信论文参考文献 文化自觉和文化自信论文英美文化论文选题文化自信论文企业文化期刊

2017年12月1日起,国家相关部门研议多年的《公共服务领域英文译写规范》(以下略作“英译规范”)正式实施.这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3,500余條规范译文.

新闻发布后,不久即刷爆微信朋友圈,新闻媒体、微博网站也都争相报导,“永别了,神翻译”、“别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有了规范英文名了,好有趣”、“今日起,麻辣烫、拉面、烤串有国家标准的英文名啦!再见,夫妻lung slice”纷纷现身标题,显示这个议题众所关切.

2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委、教育部、国家语委在北京联合发布了“英译规范”,多名研究专家一致推荐,以汉语拼音译写源自中国、深具中国特色的词汇,如“围棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“馄饨”(huntun)等.这则新闻当时就红遍了大半的微信微博和媒体网站,其纸质版的《公共服务领域英文译写指南》也于发布会前数月由外研社出版.

我出身词典学,研究汉语文化特色词的英译多年,发表过一些相关的学术论文和科普文章,常年来主张的,就是这样一种向“异化”倾斜、朝我们汉语语言靠拢、展现本族文化自信的翻译策略.

讲得浅白一点,在把中国特色的词语翻成英文时,我们无须过度迁就英语人士的接受程度,可以尽量顺应我们中文的语言特点,具体操作的方法,就是通过音译(汉语拼音)和借译(逐字翻译),来传达汉语词汇的原汁原味.

这样的做法,并不是盲目的自我膨胀,更非唯我独尊,而是客观地体察语言现状之后,所得到的通则和规律.

先以“春节”为例.春节是个深具中国特色的节日,传统上,英语国家用得最多、最广的翻译,是采取“归化”策略的Chinese New Year(中国新年).所谓归化,就是向他们靠拢,以他们的语言为主要依归,译文要尽可能体现英文的地道.英语世界本来就有New Year(新年)的说法,冠以Chinese(中国的)修饰,新构成的词组Chinese New Year(中国的新年,中国新年),对英语人士而言,就是一个几乎感觉不到外国味的归化词.

然而,“春节”的英译在国内的标准答案却并非如此,而是个“中度异化”的借译词Spring Festival(春天的节日).“春”的英文是spring,“节”的英文是festival,“春节”逐字翻译而成Spring Festival.英文的Spring Festival借译自中文的“春节”,此即中度异化的展现.也就是说,个别的单词,都是英文既有的词语,全新的组合,却因向我们中文的概念结构倾斜,对英语人士而言,可能存在着些许(中度)的异质感(异化).

至于重度异化的“春节”英译,就是以汉语拼音转写的音译词Chunjie了.绝大多数的英语人士看到Chunjie都不知道是什么意思,这个Chunjie给了他们明显(重度)的异质感(异化).对他们而言,这就是一个不折不扣的外国词语,非得查阅词典或上网搜索,否则无法了解其义.绝大多数的中国人看到了Chunjie,肯定也不免满腹狐疑:“春节”的英译怎么可能直接诉诸语音、采用汉语拼音?答案是肯定的.这不是无的放矢,而是良有所本.英国权威的《柯林斯英语词典》(Collins English Dictionary),就以主词条(main entry)收录了Chunjie,并以26个单词的长度,给Chunjie做了精简翔实的定义.

回到不久前正式公告施行的“英译规范”.一些汉语文化特色词的英译,采取的就是如Chunjie(春节)般重度异化的音译策略,如“围棋”(weiqi)、“豆腐”(doufu)、“拉面”(lamian noodles)、“馄饨”(huntun).

这样的做法,赞成者有之,质疑者相信也不在少数.我们不妨先看一组数据.

近些年来,英语世界最大、最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,即OED)新收录了不少中国文化特色词,词典还附上了实际使用的丰富例证,如jiaozi(饺子)、bao(包子)、wuxia(武侠)、tuina(推拿)、qipao(旗袍)、guanxi(关系)、goji berry(枸杞)、char siu(叉烧)、siu mei(烧味)、yum cha(饮茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排档)等.除了少数是中度异化的借译词之外(如milk tea“奶茶”),大部分都是重度异化的音译词(多源自普通话和广东话).

针对“英译规范”里的这些围棋、豆腐、拉面、馄饨的翻译,或曰,“围棋”的英文,不是源自日文的go吗?怎么会是汉语拼音的weiqi呢?“豆腐”的英文,不是源自日文的tofu,或行之有年的bean curd(豆制凝乳)吗?怎么另创了一个汉语拼音的doufu?“拉面”的英文,不是源自日文的ramen,或是英译的hand-pulled noodles(手拉面条)吗?怎么可能是汉语拼音的lamian?“馄饨”的英文,不是早有源自粤语的wonton,为何还用汉语拼音的huntun?

的确,围棋、豆腐、拉面、馄饨这几个文化特色词,原本就已经有了固定、常见的英译,“英译规范”的做法,除了延续主流的音译策略之外,还更进一步,把文化主体性列入考虑,借此正本清源.围棋、豆腐、拉面均源自中国,其常用的英译go、tofu、ramen也最终源自中文,当代中国视角的围棋、豆腐、拉面,用的理当是汉语拼音的weiqi、doufu、lamian.至于馄饨的英译,源自粤语的wonton或可保留给“云吞”,汉语拼音的huntun就用来指称一般的“馄饨”.

或论,这些概念事物,英文已有现成的词汇,何苦另起炉灶,徒增困扰?非也.英文海纳百川,包容性极强,即使现成的词汇能表达相关的概念事物,英文还是乐于接受新的同义词.兹举一例.英文里表“少量,些微”的字眼相当多,但它还是向日文借了一个skosh(“少し”,日语罗马字作sukoshi),这还是个用得颇为普遍的词语.

OED和“英译规范”这样的做法,事实上再正常不过.鉴往知来,放眼世界,诉诸音译,是翻译文化特色词常见的策略.文化特色词有其特殊性,在翻成英文时,国际惯例的首选就是音译.音译不仅自然直观,又能最大限度保留原汁原味.

不过国人对音译的反应,似乎是质疑强过认可,批评多于肯定.许多人认为音译谁都会,简单直白,毫无学问可言,而且音译出来的全新说法,外籍人士不会懂.即使众多证据摆在眼前,迟疑否定之声依旧挥之不去.

文化自信并不是文化自大.过去的我们,因种种原因在欧美面前或许自信不足,现在中国的国力日强,文化自信也随之而来,但这并不是文化自大,而是回归平常心,是个本就该有的态度.

我们正视自己的价值,在汉英词汇的翻译上依循语言的规律,顺天应地,不卑不亢.见微知著,在“英译规范”的这件事情上,我们看到了一个可长可久的方向.

结论:关于本文可作为自信方面的大学硕士与本科毕业论文自信心的自我训练论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

顺应论视角看中国文化特色词德译
同济大学外国语学院摘 要:文化特色词为一种文化所有,转换成另一国语言会出现零对应的现象,因此是翻译中的难点。比利时语言学家 Jef Versc。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析
摘 要:翻译是一种跨文化的语码转换活动。文化负载词包含着独特的民族文化内涵。本文以翻译的五个特性为切入点,从社会性、文化性、符号转换性、创造性和。

翻译特性视域下汉语文化负载词英译
摘 要:翻译是极其重要的的交流方式,但是由于各个国家和民族文化的差异性和独特性,文化翻译逐渐成为跨文化交际中的一大难题。因此,本文分别从翻译的社。

译介学视角下宋词文化负载词英译
摘要:宋词是中国古代文学史上的一颗璀璨明珠。本文运用译介学理论,以宋词文化负载词为研究对象,从物质文化负载词、制度文化负载词、心理文化负载词三个。

论文大全