当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于翻译论文范文写作 平行文本其对于非文学翻译指导作用相关论文写作资料

主题:翻译论文写作 时间:2024-02-22

平行文本其对于非文学翻译指导作用,这篇翻译论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 汉语言文学本科毕业论文汉语言文学毕业论文文学刊物投稿关于文学的论文

摘 要:非文学类文本翻译在社会生产、生活中占有重要地位.由于专业领域不同,文本内容和表达方式也不尽相同.参考平行文 够帮助译者更快速、高效地完成翻译任务.文章旨在通过分析平行文本、特点及其对于翻译过程的指导作用,突显平行文本对译者的重要性.

关键词:非文学文本;平行文本;非文学翻译

在高度全球化发展的今天,世界各国的政治、经济、文化、生态联系空前紧密.非文学类文本的翻译因其实用性强、需求量大而在生产、生活中占有重要地位,是各个国家、各种文化相互交流、学习的依据.但是,非文学类翻译的专业领域众多,文本类型丰富,无论专业术语还是行文结构上都有比较大的差异,想要自如地翻译各领域的文本难度较高.因此,当遇到陌生领域的文本,尤其是初次翻译时,借助平行文 够有效提高译者的翻译效率、翻译水平和翻译质量.

一、平行文本的定义及其特点

(一)平行文本的定义

Nuebert从翻译的角度将其定义为“在大致相同的交际情境中产生的具有相同信息性的双语文本”;House将平行文本描述为“产生于不同环境但属于相同的体裁和文本类型,具有相同的功能的文本”;李长栓经过对平行文本的广义解释和狭义解释进行概括,将其总结为“和原文内容接近的任何参考资料”.从以上这些定义中,我们可以看出,无论从哪个方面对平行文本进行定义,平行文本在内容和功能方面都能够对译文起到指导和参考的作用.

(二)平行文本的特点

1.具有和原文相同功能性.和原文具有相同的功能是平行文本的最大特点,也是本质属性.不同专业领域的文本,不仅内容不同,在文本功能和表达方式上都有很大的差异.例如,广告类文本的功能就是最大限度地对商品进行宣传,其行文模式自由,具有创新性,以达到吸引人们购买商品的目的;而法律类文本的功能是对法律法规的说明及解释,语篇结构规整紧凑,用词严谨,语义严肃,用以达到规范行为的目的.而平行文本所具有的功能性特点,能够很好地帮助译者理解原文的文本功能,防止在翻译时忽略译文的预期目的,盲目地进行翻译,造成读者理解困难,或没有实现原文文本功能的情况.

2.体现目标语文本体裁规范.体裁规范指“在某一语言中,体现大致同样功能的某种文本在特定情境中反复使用后所形成的规范样式或格式,体裁规范往往具有文化独特性”.虽然在非文学翻译的各类专业领域中,各类文本都已经形成了相应的体裁规范,但源语国家和目标语国家由于文化差异,具有相同功能的文本在体裁规范上也存在差异.在应用文翻译中,译文要尽可能遵从目的语体裁规范,才能获知原作者的意图,译文才能在目的语文化情境中实现其设定的功能.例如,英语新闻标题通常将重要的事件放在句首,随后是事件发生点及时间,这也是英语叙事的表达习惯;而汉语新闻标题通常先交代时间地点,重点事件谓语句尾.如果翻译时不注意这些细节,会造成语序或逻辑上的错误.因此在进行翻译以前,要通过阅读平行文本来了解不同专业领域的文本体裁规范,这样才能避免造成译文不符合目标语体裁规范,影响译文预期功能的实现.

二、平行文本对翻译实践的指导作用

平行文本因其所具有的文本功能和体现目标语体裁规范的特点,能帮助译者在整个译前、译中和译后的翻译过程中不断对译文进行指导、校对和修正.

(一)译前——做好充分的译前准备

翻译专业性较强的文本,通读原文通常已经不能够满足译者对于不熟悉领域原文的理解需要,许多专业术语、特定的表达方式和约定俗成的译法,不经过长时间实践是无法全面积累的.参考平行文本是最便捷高效的方法,通过阅读大量的相关信息,使译者充分做好译前的准备工作.

1.帮助译者理解原文内容.专业性较强的文本在词汇的使用和句式结构方面都很讲究,同一个词语,尤其是英语单词,在不同的文本里有不同的含义,而且可能差别很大,其用法尤其值得注意.在无法借助词典或是借助词典仍然无法解决问题的情况下,平行文本是非常有效的参考工具.例如在英文银行保函中,会在保函条款的前后标出“quote”和“unquote”.不熟悉商务领域或对外贸易的译者对于这两个词的出现会觉得难以理解,容易出现错译.而通过阅读这类平行文本,可以知道在这里“quote”和“unquote”分别指“引文开始”和“引文结束”.而且英文银行保函文本内容本身就较为晦涩难懂,句式较长,结构复杂.通过阅读各种不同的平行文本进行比较和分析,能够使译者更好地理解原文的内容,提高翻译效率.

2.帮助译者补充专业知识.翻译能力必须通过大量的翻译实践才能不断得到提高.每当需要翻译不熟悉领域的文本时,阅读平行文本不仅能够帮助译者理解内容,还能够帮助译者补充专业知识,确定专业词汇的译法.这种助力在科技、医疗卫生、建筑工程等专业性极强的领域里体现得尤为明显.

(二)译中——选择适当的翻译方法

在初步做好译前准备工作之后,译者在进行翻译的过程中如果遇到较为棘手的问题,也可以通过参考平行文本获得启发.

1.帮助译者遣词酌句.某领域中的专业术语使用和惯用表达都是译文必须遵守的规范,译者不能根据个人的理解、经验和喜恶随意选择译法.例如,美国大学颁发的 和中国大学颁发的学位证在内容叙述上并不完全对应,那么在翻译时就要学习目标语国家的惯用表达,使译文更加地道.同时,在句法的使用上也要注意,尤其较为正式的文本,必须符合该类文本在目标语国家的行文方式,选择恰当的句式,避免过于直译而造成译文逻辑错误或难以理解.例如,英语国家习惯使用被动句,在翻译这类文本时,译者应根据语境和上下文,适当选择将被动句译为主动句或无主句,以符合汉语语言习惯.

2.帮助译者架构篇章.各领域文本都有其固定的或者约定俗成的体裁规范.根据功能翻译理论,文本可以分为信息型文本、表情型文本和呼吁型文本.信息文本主要以传递信息为目的,因此行文方式比较简洁,重点突出.翻译这类文本时并不需要译者进行大的语篇调整,注意传递原文信息即可.但旅游类文本较为特殊,根据功能理论对于文本的分类,他属于信息型文本,但也具有呼吁功能,使参观者对于景区、景点的游览产生兴趣.中国的景区在介绍景点特色的同时,会介绍许多关于景点的历史知识,相关的人物故事、典故来突出其文化特色,因此用词较为优美、典雅,富有情趣;而英语国家的景点介绍侧重于介绍景点本身,用词简明易懂.如果将中国的景点介绍翻译成英文,许多景点之外的相关内容的介绍就要有所侧重和精简,避免原文和译文在篇幅上相差较大,以确保英语译文不会过于语句生硬晦涩、内容复杂冗长.

结论:关于翻译方面的论文题目、论文提纲、翻译在线论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

许渊冲的三美论对中国古代文学翻译的指导探究
【摘要】唐诗是中国文学史上的瑰宝,唐诗翻译具有很高的研究价值。本文通过对比杨氏夫妇和许渊冲的译文,具体阐述许渊冲教授的“三美“理论在唐诗中的实践。

平行文本在非文学翻译中应用
摘 要:本文主要通过结合《翻譯概论》章节的翻译,具体探讨平行文本在非文学翻译中的应用,以求更清晰完整地理解在非文学翻译中平行文本的具体作用。关。

基于平行文本比较模式企业外宣网站英译报告
摘 要:基于平行文本比较模式,以中国工商银行与花旗银行的官网为研究对象,旨在分析我国企业外宣英译中存在的问题并提出改善意见。从词汇、句法以及语篇。

专利翻译指导理论综述
摘 要:随着中外科技领域的交流加深,人们对专利翻译的质量要求也越来越高。为了正确引导翻译实践,本文对过去十年内引用的翻译理论做了一次综述,包括功。