当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 译者主体性和古诗英译中文化意象传递相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-01-13

译者主体性和古诗英译中文化意象传递,本论文为您写英译中毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 英美文化论文选题现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

【摘 要】在古诗英译过程中,正确处理文化意象的传递尤为重要,为了促使译者可以更好的发挥自身翻译主体性,避免译者出现“愚忠”现象,本文在阐述古诗中文化意象主要表现形式的基础上,分析了古诗英译中传统译论的传递,并提出几点古诗英译中文化意象传递彰显译者主体性的方法.

【关键词】主体性 古诗 文化意象 传递

前言

古诗是一种通过语言展示唯美意境的重要体裁,其具有独特的语言魅力,但也正因为其特殊性,在古诗英译过程中,传递文化意象的难度相对较高,其不仅受到文化差异的影响,也受到译者个人能力的影响,只有译者充分发挥自身主体性,在古诗英译过程中更好的传递文化意象,才可以还原出更唯美的文化信息.

一、文化意象主要表现形式

1.色彩的文化意象.在古诗中,色彩可以被看成一種特殊的符号形式,我们常常在色彩的影响下,会进入不同的情境之中,因而色彩的文化意象相对较强,更好的翻译出色彩有助于读者感受古诗.但是由于在古诗英译过程中,不同民族由于心理因素、生活习惯、生活环境之间存在着较大的差异,因而在欣赏色彩传承出的文化意象时,常常存在着差异,导致对古诗的理解出现偏差.例如,在汉语中,“红色”这一色彩具有温暖、兴旺、光明、阳光、欢乐、公共以及喜庆等多种文化意象,然而在西方文化中,由于在斗牛过程中使用到红布,因而在西方文化中的“红色”则具有不祥之兆的意思,此时二者色彩意所呈现出的文化意象差异较大.

2.自然环境的文化意象.由于地理位置不同,导致即便是在同一个国家内,季节、自然环境也存在着较大差异,像在我国东北部,冬天会呈现出白雪皑皑的场景,而在冬季的南方,则会呈现出绿叶红花的景象,基于西方国家和中国地理位置存在着较大的差异,因而自然环境也存在着较大的差别,这就使得在古诗英译中时,译者需要重视自然环境所呈现出的差异,从文化意象角度出发,最真实的还原出古诗所包含的内容.

3.植物和动物的文化意象.植物和动物和其他古诗词要素相同,不仅代表着本身意思,同时也有着十分丰富的文化内涵,因而大部分植物和动物都有象征义、比喻义、褒义贬义以及联想义等,只有充分了解古诗中植物和动物的意义,才能将其正确的翻译出来.

二、古诗英译中传统译论的传递

传统译论指导下,要想在翻译古诗过程中更好的传递其文化意象,译者需要客观、全面、真实的呈现出原文,基于前文分析,我们可以了解到不同民族由于受到居住环境、生活习惯、宗教信仰等多方面因素的影响,对相同内容产生的理解是不同的,如果仅能够从客观层面上传递古诗内容,在古诗英译中,势必会让欧美民族人们理解产生偏差,可见,传统译论在使用过程中存在着较为明显的不足,在当前文化融合背景下,传统译论使用存在着一定的局限性,为此,译者就需要辩证的使用传统译论,促使其可以合理应用于古诗英译中.

三、古诗英译中文化意象传递彰显译者主体性的方法

1.合理选择文化意象的翻译策略.在翻译古诗过程中,如何选择翻译策略受到翻译文学地位的影响,虽然在翻译过程中,意识形态决定了翻译效果,但是译者主观判断也起着决定性的作用.译者要想在古诗英译中文化意象的传递时,更好的展示出自身主体性,保证古诗英译效果,就需要基于古诗内容和所呈现出的意境,合理选择文化意象.

在选择过程中需要提高对文化意象本身的重视,从文化意象汉语角度和英语角度进行分别考虑,分析二者和其民族语言文化之间的关系,若二者在两方面文化中均能呈现出相同内容时,则可以使用,否则应合理更换翻译词汇,保证所翻译出的文化意象更真实的展示出文化内容.

2.创造性叛逆古诗英译中文化意象.相关学者指出,“只有不可译的个别词汇,没有不可以的复合整体”,其中复合整体代表着全文的意思,其认为完全可以实现对古诗词的全文翻译.基于此,在翻译古诗词中,为了更好地传递文化意象,使翻译后的古诗词内容可以更真实的还原原古诗,则需要借助诗歌的特殊题材以及译者创造性和创新性,体现出其叛逆特点.但是在此过程中,译者必须基于原文内容及意义进行创造,避免所翻译出的文化意象出现偏差.

3.关照古诗英译中文化意象接受者.如果译者仅仅能够从自身角度考虑如何在古诗英译中传递文化意象,虽然自己对所翻译出的作品相对满意,但是尚未从受众角度进行考虑,所翻译出的古诗尚且无法有效满足众多受众需求.基于此,译者要想在体现自身主体性的基础上,保证所翻译出的古诗可以满足接受者需求,就需要在翻译前提高对古诗译文接受者的关照.

首先,译者应认识到自己和古诗原作者处于相对平等的对话关系,因此译者需要积极发出自己的声音;其次,古诗译文读者通常为译者的意象读者,因而译者需要考虑读者层面的限制因素,通过和读者对话,了解到读者对古诗译文的解读,译者需根据读者意识合理调整古诗英译内容.

四、总结

综上所述,我们可以看出要想在古诗英译中过程中更好的传递出文化意象,译者就需要拥有较强的主体性,在透彻理解原语言文化内容的基础上,将其顺利转化成另一种民族的语言形式,使更多人的可以在阅读古诗过程中感受到其呈现出的意境.

参考文献:

[1]朱云汉.意象的语义流变和意象翻译[J].考试周刊,2012(26).

[2]刘倩.浅谈古诗词中意象的翻译和意境的表达[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(09).

结论:适合英译中论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关英语发音在线试听开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

关联理论视角下聊斋志异英译中文化缺省的补偿
【摘要】作者在与本族语读者交流时对双方共有文化背景知识的省略造成了文化缺省问题,阻碍着译语读者对原作的理解,译者必须采取合理的翻译策略进行文化补。

企业外宣英译的文化缺省
【摘要】外宣英译工作是企业文化对外宣传的基本手段,在经济全球化发展的趋势下,外宣英译效果直接决定者我国企业对外形象,受中西方文化差异的影响,企业。

生态翻译学对红色文化旅游资料英译
摘 要:旅游翻译代表着我国的国际形象, 影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

论文大全