当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于王佐良论文范文写作 王佐良论读书翻译过程中的显化和隐化相关论文写作资料

主题:王佐良论文写作 时间:2024-02-01

王佐良论读书翻译过程中的显化和隐化,这是一篇与王佐良论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

王佐良论文参考文献:

王佐良论文参考文献 读书杂志王念孙论文文献翻译关于读书的论文英语翻译专业论文选题

摘 要:王佐良翻译的《论读书》可谓是一篇完美的译作,在翻译过程中,王佐良先生充分运用了显化与隐化的翻译方法,使做到原作品做到到了最大程度的再现.本文研究并总结了王佐良所译的《论读书》中翻译语言的显化现象与隐化现象,并对其原因进行了分析,以期为翻译实践提供指导.

关键词:《论读书》;翻译;显化;隐化

一、显化与隐化的概述

翻译中的显化和隐化是近年翻译界刚刚注意到并作理论性研究的翻译现象.最早对显化进行系统性研究的是Blum Kulka,她认为“译者对原文进行解译的过程可能导致译语文本比源语文本冗长”,而这一现象“可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成的”(Blum-Kulka 1986: 19).

所谓显化,指的是“目标文本以更明显的形式表述源文本的信息,是译者在翻译过程中增添解释性短语或添加连接词等来增强译本的逻辑性和易解性”(Shuttleworth & Cowie 1997: 55).

与显化现象对立存在的是翻译中的隐化现象.“隐化”这一概念最早由Vinay于1958年提出,是指目标文本通过概括信息或删除连接词等有意忽略或省译源语文本中的某些部分.由显化现象的普遍存在我们可以推断,如果目标文本以显化的方式表述原文本,那么在将目标文本回译为源语言时,准确的回译将不可避免地运用隐化处理.事实也正是如此,由于汉语与英语在指称形式、连接词、造句结构等方面都有所不同,所以两种语言在互译过程中会发生隐化现象.

二、显化与隐化产生的原因

导致翻译中的隐化和显化的因素主要可以概括为两方面.一是语言方面.英语和汉语分属印欧和汉藏两大语系,在具体语言结构上差异巨大.英语句式强调的是“形合”,即造句讲求句式完整、合乎语法,其逻辑严密性要求连接词使用到位、人称指代准确清楚.而汉语句式更多的是“意合”,只要意思连贯通顺,形式上的考虑是次要的.因此只要逻辑思维中可以“意会”的,在汉语中是无需反复指出的.二是文化差异因素.两种语言所处的文化不同,通常情况下,承载内涵越丰富的文化,语言文本的隐化程度越高;而承载内涵越贫乏的文化,语言文本的隐化程度越低,在表达上多用解释性词语.翻译的目的首先是“信”,所以译者需要通过加注、释义等方法将不同文化承载的内涵以及文化缺失的部分进行显化表达.

三、王佐良《论读书》翻译过程中的显化及原因分析

分析发现,汉译英时显化运用的较多,而英译汉时意义上的隐化则普遍存在.即便如此,由于中西思维方式及文化的差异,王佐良《论读书》的翻译中也存在一些显化现象.

(一)重复

中国人是环形思维方式,而西方人则是线型思维方式.英语中较少使用重复,常用代替词或省略等方式.而汉语喜欢重复,在语言使用中经常运用相同、相似或相对的词语或表达方式,给读者留下深刻印象.所以英译汉时,在原文省略的地方可以进行显化处理.

如,在翻译“Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business”時,王佐良先生译为“其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际”.原文只用了一次“their chief use for”,避免重复,而译文将其重复三次,保持语义完整,结构对称,读起来充满韵律与节奏感.

(二)代词的显化

中文多用名词或名词省略,而英文多用代词.所以在英译汉中,经常将英语的代词显化,替换为具体指代之物.

如,王佐良先生将“They perfect nature, and are perfected by experience”译为“读书补天然之不足,经验又补读书之不足”,将代词“they”进行显化处理,指意明确,符合中文表达习惯.

(三)文化负载词的显化

中西方文化存在很大差异,甚至存在很多文化空白现象,而翻译的主要目的是使读者理解原文的观点,因此在翻译过程中,经常需要使用加注法或释义法对原文进行显化表达.

在《论读书》中,有一句“Bowling is good for the stone and reins”,王佐良先生将其译为“滚球利睾肾”,“bowling”是一个文化负载词,保龄球是西方一些国家很流行的一项运动,而在中国也有类似保龄球的运动,称为“滚球”.鉴于此译文的文体风格偏向古文,所以王佐良先生直接用“滚球”这一符合译文风格的词去表达.同时,笔者认为这也是一种显化手段,也可以称之为异化,有利于中国读者更好地去理解原文.

四、王佐良《论读书》翻译过程中的隐化及原因分析

王佐良先生《论读书》一文中运用了大量的隐化手法,最明显的有逻辑关系词的隐化、人称代词的隐化和词汇笼统化.

(一)逻辑关系词的隐化

汉语重意合,行文多用隐性连贯,着重表现功能意义,以神统形.而英语重形合,多用显性连接,行文依赖词语本身的形态进行标记,词语和分句用语言形式手段(如关联词)连接.因此在英译汉时需要适当地将一些逻辑关系词隐化,借助句子隐含的逻辑来实现局部之间的连接,使各句衔接自如.

如,王佐良先生使用隐化法,把由if引导的三个并列条件句“if a man write little,...if he confer little,...and if he read little,...”译成了前置定语:“不常做笔记者等,不常讨论者等,不常读书者等”,而没有译成源语中状语的形式,读起来更加简洁凝练,朗朗上口,更符合汉语的表达习惯.

结论:关于对写作王佐良论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文王佐良论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

译员对翻译过程中突发状况的处理
【摘要】译员对危机情况进行的处理。一方面,这些内容使大家大开眼界,知道了翻译过程中还会出现这些形形色色的“突发情况”。另一方面,这些内容也是今后。

王伟良:兴趣班
我觉得自己是一个幸运的孩子,在学校的轰轰烈烈的排行、沸沸扬扬的颁奖之外,还有着一片净土。很小的时候便喜欢五月天的歌,爱他们对青春的不羁,爱他们对。

文化语境顺应视角分析翻译过程
摘要:语言的翻译实质上是文化的翻译,国内外的学者从不同的角度多语言的翻译进行了研究,但很少从语境顺应角度对其进行研究。基于此,本论文从维索绪尔的。

习语经贸翻译过程中归化和异化
摘 要:在当前的经济文化交流中,翻译起着一个重要作用,其中习语的翻译尤为重要。习语是一个民族语言文化的精华,它们闪耀着智慧光芒,承载强烈的民族特。

论文大全