当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 戏剧英译中结构转换相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-02-15

戏剧英译中结构转换,本文是一篇关于英译中论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 论文结构建筑结构论文戏剧文学杂志毕业论文结构

摘 要: 戲剧翻译是促进中外文化交流的一个重要途径,也是非物质文化遗产保护和传承的重要举措.翻译涉及两种语言符号系统之间的转换及语言之外的因素.本文以商洛花鼓戏《屠夫状元》为例,分析卡特福德的“翻译转换”理论中的结构转换在商洛花鼓戏《屠夫状元》英译中的应用,发现结构转换的应用既有利于译文的可演性和可读性,又有利于保持原文的地域特色,体现原文的文化意义.

关键词: 商洛花鼓戏 翻译转换 《屠夫状元》

1.引言

2006年5月20日,陕西省商洛市申报的“商洛花鼓”经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录.商洛花鼓属于民间地方戏曲,是中国陕西商洛地区特有的一种传统艺术表现形式,融合了商洛民间艺术特色,唱腔以商洛地方语言为主,故称“商洛花鼓”.商洛花鼓艺术形式丰富多样,音乐曲调流畅优美,传承历史久远,在戏曲音乐发展演变历史的研究中具有“活化石”的作用.但是目前,商洛花鼓已处于濒危状态,急需抢救和保护.对其的翻译研究,不仅能保护并加强自身发展,推动地方文化精髓走向世界,维护地方文化身份和文化主权,更能促进各国间的文化交流,实现世界文化的多元共生、繁荣发展.

通过文献检索发现,近年来学者对商洛花鼓戏的研究主要集中于商洛花鼓的传统、生存现状、保护及传承[1],商洛花鼓的审美特征和艺术结构,商洛花鼓戏的文化意蕴和*构建[2],以及商洛花鼓戏的英译等方面.但是商洛花鼓戏的英译主要围绕《带灯》[3]、《月亮光光》[4]两个剧目,对剧目《屠夫状元》的英译研究还属空白,严重阻碍了其传承和发展.

2.结构转换理论概述

卡特福德的翻译转换理论把翻译理论看成是应用语言学的一个分支.他认为,翻译中有两种转换,层级转换(Level shifts)和范畴转换(category shifts).范畴转换包括结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换.结构转换就是翻译过程中按照目的语的表达习惯对原语的结构进行改变[5].

英汉两种语言属于不同的语系,语言结构存在很大的差异.汉语重意合,句子之间的衔接是通过词语或内在的逻辑关系完成的.英语重形合,句子之间的衔接需要依靠连词实现,时态单复数等都要保持形式上的一致.在《屠夫状元》的翻译过程中,从源语古汉语到目的语英语的完成,结构转换的应用使得译文更能为目的语读者所接受,符合目的语的结构规范和表达习惯[6].

3.戏剧英译中的结构转换

3.1正面表达和反面表达的转换

例1:小大姐,你尽管哭啥嘛,快回去吧.

译文:Miss, don’t cry anyway and go home right away.

例2:客气啥里,咱穷苦人谁没个难处.

译文:Don’t be so polite. We poor people all have difficulties.

例3:一点不错.状元老爷正在你这店中.

译文:It is true that our respected Zhuangyuan does stay in your inn.

分析:原文中的“尽管哭啥嘛”、“客气啥里”用不含否定词的隐性否定意义的句子表达不要再哭了、不用客气的意思,译文中的英语表达用了含有“不”的显性的否定意义的表达“Don’t cry anyway.” “Don’t be so polite .”变原文的肯定表达为否定表达,正说反译.原文中的“一点不错”用含有“不”的显性否定意义的句子表达了对着的意思,译文中英语用了“It is true”的隐性否定意义的表达,变原文的否定表达为肯定表达,反说正译.

3.2主动语态和被动语态的转换

例1:荒村户户掩柴扉.

译文:Every household’s door is closed in this deserted village.

例2:瓜娃一见害了怕,钻到猪圈先躲下.

译文:His son was so frightened by this spectacle that he hid in the pigsty.

例3:奉命捉拿党金龙,为寻珠宝到山中.

译文:We are ordered to arrest Dang Jinlong , we come here to find the pearl.

分析:原文中“掩柴扉”“害了怕”“奉命”等主动表达被译成英语中的“is closed”“was so frightened”“are ordered”这样的被动表达,更符合目的语多用被动态的表达习惯,使译文更地道.

3.3非生物主句的转换

中国人和西方人的思维方式存在很多差异,中国人深受儒家思想的影响,“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”.英美人由于生存的海洋地理环境使他们形成了重视客观、自然的认知传统.这种差异使得两种语言的表达方式有很大差别,其中之一就是英语多用物称主语,而汉语多用人称主语.

例1:给你说了也无济于事哟!

译文:It’s no use telling you.

例2:我这小店没有梧桐树,哪来的凤凰?

译文:But there are not sycamore trees in the courtyard of my inn, so where is the phoenix?

例3:承蒙太师见爱.爹爹在上,受儿一拜!

译文:It’s great honor to be your son. Father, please accept my kowtow.

结论:关于对不知道怎么写英译中论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英译中文在线翻译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

外宣英译的交际维度适应性转换
【摘要】外宣翻译的译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换,译者要明确自己的立场、态度,把握好适应性选择的度,真正站在读者角度上考虑其在。

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析
摘要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着。

如何加强高校英译翻译教学
摘要:大学英语是全国普通高校的必修课程,发展的还比较完善,但是翻译教学还是存在一定的问题,尤其是新建的一些本科院校。新建本科院校翻译教学没有形成。

校名英译是和非
摘要:通过对当前已公布大学章程的本科院校章程的校名条款分析可知,绝大多数高校选择在章程中注明大学的校名英译及其英文简称。其中,综合性院校的校名英。

论文大全