当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于胡适论文范文写作 胡适译作老洛伯为例白话诗歌翻译策略和技巧相关论文写作资料

主题:胡适论文写作 时间:2024-02-05

胡适译作老洛伯为例白话诗歌翻译策略和技巧,关于免费胡适论文范文在这里免费下载与阅读,为您的胡适相关论文写作提供资料。

胡适论文参考文献:

胡适论文参考文献 小学科学论文100例河洛文化论文关于河洛文化的论文论文改重技巧

内容摘 要:新文化运动时期,我国初现一股翻译外国文学的热潮,国内涌现了大量优秀的翻译文学.《老洛伯》是胡适翻译的第一首白话诗,发表于《新青年》第四卷第四期.胡适提倡文学革命,主张推行白话文,希望通过白话文创造新文学,建设新中国.通过对 析《老洛伯》的原作和译作,论述胡适在《老洛伯》这一译作中使用的翻译策略和技巧.

关键词:胡适 《老洛伯》 翻译策略 翻译技巧

一、《老洛伯》的翻译策略

在新文化运动时期,我国众学者开始提倡白话文学,其中翻译文学也是如此.该时期正值欧美国家意象派,自由诗歌盛行,翻译过来的诗歌也大多带有自由倾向的烙印.新文化运动作为中国近代史上特殊的文化转型时期,也是中国翻译文学发展的高峰期.这一时期,胡适对外国文学及其理论的改写为他成为新文化运动的领袖人物以及后来成为二十世纪中国文化史和思想史上的中心人物奠定了坚实的基础[1].比如胡适翻译的这首《老洛伯》就基于改写理论,整诗采用归化的翻译策略,用白话文翻译出来的.《老洛伯》“Auld Robin Gray”原文使用的苏格兰方言,共九小节,各个诗节长短不一.作者通过寻常农妇的口吻进行叙述,大意是讲其心上人出海务工,而自己的父母又年老多病,迫于生活压力,她不得不舍弃心上人下嫁给老洛伯的故事.

本译文在形式上尊重原诗,恰巧对应苏格兰方言,能够把原诗的通俗意味表达出来.例如:诗歌的第一小节:

WHEN the sheep are in the fauld, and the kye at hame,

And a" the warld to rest are gane,

The waes o" my heart fa" in showers frae my e"e, While my gudeman lies sound by me.(Anne Lindsay)

胡适的译文:

羊儿在栏,牛儿在家,

静悄悄地黑夜,

我的好人儿早在我身边睡了,

我的心头冤苦,都迸作泪雨如下.

这一诗节,原诗中的“sheep”“kye”,胡适都用通俗的白话译为“羊儿”、“牛儿”,符合诗中农妇的口吻,也给人以亲切感.这四行诗,胡适采用直译的策略,译文和原诗相对应.再如第二小节:

Young Jamie lo"ed me weel, and sought me for his bride;

But saving a croun he had naething else beside:

To make the croun a pund, young Jamie gaed to sea;

And the croun and the pund were baith for me.(Anne Lindsay)

胡适的译文:

我的吉梅他爱我,要我嫁他.

他那时只有一块银圆,别无什么;

他为了我渡海去做活,

要把银子变成金,好回来娶我.

第一句:“Young Jamie”意为“年轻的吉米/梅”,胡适译作“我的吉梅” 可以看出归化翻译的痕迹,表达出农妇直接、坦率、朴实的人物性格特点.“And the croun and the pund were baith for me”意为“他(吉梅)为了我,出去挣钱”,胡适译作“要把银子变成金,好回来娶我”.这里胡适采用归化的翻译策略,用“银子”和“金”来表现“croun” 和 “pund”,符合寻常百姓对金钱的称谓,也使得农妇的形象更加活灵活现了.为了表现出诗歌的悲剧色彩,胡适在翻译的时候,对老洛伯的人物形象也进行了一定程度的改写.胡适曾说过“若要做真正的白话诗,若要充分采用白话的文字,白话的文法,和白话的自然音节,非做长短不一的白话诗不可”.以胡适为代表的一批新文化倡导者通过“形式上明显的翻译”和“形式上不明显的翻译”大量引进能反映西方文化、思想意識,价值观的文学理论及作品,使得通过各类改写所构成的翻译文学占据了前所未有的重要位置.通过原诗和译作的对比,我们可以发现,虽然原诗采用了一定的格律,但从整体上看,胡适的译本却并没有被同一种格律所束缚,可以说是“形式上不明显的翻译”,没有按照原诗的韵脚等逐一对应翻译,而是采用通俗易懂的白话文,以自由诗的形式进行翻译,或着说“改写”,从某种程度上说,这也是新文化运动时期倡导文学自由的一种体现.

二、胡适译《老洛伯》的翻译技巧

如上文所举示例,第二小节中“sought me for his bride”意为“寻求我做他的新娘”,胡适译作“要我嫁他”,通过巧妙的转换翻译技巧,把原诗翻译地通俗易懂,符合诗中待嫁农妇身份的口吻,也使读者能够体会到农村青年男女那般简单而直接的爱情.“And the croun and the pund were baith for me”同样是通过转换的翻译技巧,把“他(吉梅)为了我,出去挣钱”,译作“要把银子变成金,好回来娶我”.这一转换,将女主人公对心上人的那种爱恋和盼望早日归来的情思巧妙地表现了出来.本诗歌第四小节:

My father couldna work, and my mother couldna spin; I toil"d day and night, but their bread I couldna win;

Auld Rob maintain"d them baith, and wi" tears in his e"e

Said, "Jennie, for their sakes, O, marry me!"(Anne Lindsay)

结论:关于本文可作为胡适方面的大学硕士与本科毕业论文1949年留大陆名人下场论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

试析胡适思想在近代化历程中意义
摘 要:胡适以其多年的留美经历,深受西方自由主义思想影响,接受了其师杜威的实验主义方法,倡导渐进改良,在近代思想史上产生过重要影响。尽管胡适的思。

鲁迅胡适底层立场文化社会心理探析
摘 要:鲁迅和胡适是中国新文学和新文化的重要开拓者。高远东评价说“鲁迅是药,胡适是饭”,随着时代的发展,二人的思想价值正在日益凸显,有关二人思想。

斗士胡适渐行渐近
一直以来,胡适之于大陆的普罗大众,是一个高度符号化的人物,他是“新文化运动”的执牛耳者,也是现代自由知识分子的先锋,人们对他的了解大多囿于“五四。

胡适对人认识
摘要:近代的中国,正处于一个关键的转型时期,随着外来事物于思想的不断出现,在当时先进的知识分子的引领下,思想界也产生了巨大的碰撞与改变。这其中,。

论文大全