当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于额尔古纳河右岸论文范文写作 译者主体性视角下迟子建额尔古纳河右岸民族文化英译探析相关论文写作资料

主题:额尔古纳河右岸论文写作 时间:2024-02-20

译者主体性视角下迟子建额尔古纳河右岸民族文化英译探析,本论文为免费优秀的关于额尔古纳河右岸论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

额尔古纳河右岸论文参考文献:

额尔古纳河右岸论文参考文献 企业文化杂志社现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:《额尔古纳河右岸》是中国当代著名女作家迟子建的代表作,英译本接受良好.这不仅归功于作者的精美文笔,还与英译者徐穆实的努力密不可分.本文基于译者主体性视角,通过对比分析原文和译作中的鄂温克民族文化,揭示译者的能动性、为我性和受动性在译文中的体现,说明译者主体性对鄂温克民族文化英译传播起到了积极作用.

关键词:《额尔古纳河右岸》 译者主体性 鄂温克民族文化 英译

一、引言

《额尔古纳河右岸》(以下简称《右岸》)是中国当代女作家迟子建所著的长篇小说,于2005年出版,2008年获第七届茅盾文学奖,引起广泛关注.小说以年届九旬的鄂温克族最后一位女酋长的自述口吻,讲述了该弱小民族的顽强抗争和优美爱情.在中俄边界的额尔古纳河右岸,鄂温克族以驯鹿为伴,以打猎为生,依靠大自然而生活.他们是虔诚的萨满教徒,身居深林,有疾病或不适只能求助于萨满.为了驯鹿能够找到喜爱的食物从而更好地生存,他们跟随着驯鹿不断搬迁.在与大自然和谐相处的同时也备受折磨:白灾的侵袭、猛兽的袭击、瘟疫的爆发、日寇的侵略、“”的阴云和现代文明的重重压迫.但是面对命运,他们不屈不挠,表现了顽强的生命力.小说用精美的语言将一个鲜为人知的民族——鄂温克族淋漓尽致地展现在读者面前.《右岸》被美国翻译家徐穆实(Bruce Humes)翻译成英文,2013年由蓝登书屋旗下的哈维尔·赛克(Harvill Seeker)书局出版.徐穆实在中国生活多年,代表性译著有卫慧的《上海宝贝》和迟子建的《右岸》.

对《右岸》的研究主要有主题研究(如:王璐,2010)、文化研究(如:修磊,2013)、人物形象研究(如:刘春玲,2012)、艺术特色研究(如:张沛,2011)以及与其他相似作品(如:《呼兰河传》,张贝思,2009)的比较研究.随着英译本的出版,也有为数不多的英译研究逐渐出现.如吕晓菲、戴桂玉(2015)主要从传播学角度探讨了英译本如何重构与再现了原作中鄂温克族的特色文化以及如何传达了原作中的生态美学意蕴,提出为使英语读者更好地了解中国文学的迷人之处,译者应该在尊重英语读者阅读习惯的前提下最大限度地保持原作的美学意蕴.毋婀幸(2015)简略介绍《右岸》的英译本之后,论述了译者徐穆实的翻译动因,说明英译本在西方国家受到普遍好评,读者接受良好.汪晓莉、胡开宝(2015)从原文本的选择、翻译策略的选取、特色词汇的再现以及人物话语的翻译四个方面探讨了译者的民族意识形态在英译本中的体现.但目前尚未有基于译者主体性的英译研究,这是本文的研究重点.下文简略介绍理论基础——译者主体性.

二、译者主体性概述

翻译对社会交流与发展起到了不可估量的作用,然而,译者却常常被比喻为“舌人”“媒婆”“一仆二主之仆人”“戴着镣铐的舞者”“文化搬运工”“翻译机器”等.造成这一现象的原因主要来自于传统翻译观的影响.在阅读中,人们努力寻找作者的原意,在翻译中,人们也强调忠实于作者的原意.读者和译者都成为了被动的接受者(吕俊,2001:115).传统译论以原文和原作者为中心,强调译文应在语言层面与原文对等,译者应忠实传达原作者意图.译者在翻译研究中处于边缘地位,被认为依附于原作者而存在.西方翻译研究发生“文化转向”后,译者在翻译中的作用得到研究者的关注,译者的主体地位得到承认并成为翻译界热门的研究课题.主体性是主体的本质特性,是主体在对象性活动中的特性.具体而言,主体性是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体、影响客体、控制客体,使客体为主体服务的特性(王玉樑,1995:35).能动性、受动性和为我性辩证统一于主体性之中.能动性是主体性最为突出的特征,但主观能动性的发挥并不是没有任何规限和制约的.主体的对象性活动作用于客体,必然要受到客体的制约和限制,因此,受动性是能动性的内在基础,是主体之所以要发挥主观能动性的客观依据.为我性则体现了主观能动性发挥的方向性和目的性(Robinson,2006:252).因此,译者主体性就是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性(查建明、田雨,2003:22).屠国元则认为,译者主体性是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点.(屠国元,2003:9)

综上所述,译者主体性就是译者通过发挥主观能动性在翻译中采取一些翻译策略或技巧来达到其翻译某部作品的目的,但是其能动性的发挥并不是无条件的,会受到客体以及外界因素的限制,包括能动性、为我性和受动性等重要概念.

主观能动性亦称“自觉能动性”,指的是对外界或内部的刺激或影响作出积极的、有选择的反应或回答.译者的主观能动性体现在翻译过程中其对原文的处理上,译者可以采用各种不同的翻译策略和技巧.

译者主体性中的为我性指的是目的性,也就是指人们从事某种活动想要达到的目的.任何翻译活动都有自己的目的,为主观能动性的发挥指引方向.

受动性指的是人们在从事一项活动时,在发挥其主观能动性的同时,还要受到外界因素或自身条件的限制.译者在翻译中也常常会受到一定条件的制约.

本文基于译者主体性视角,通过对比分析原文和译作中的民族文化阐释,揭示译者的能动性、为我性和受动性在译文中的体现,并说明译者主体性在民族文化英译传播中的作用.

三、译者主体性视角下《额尔古纳河右岸》民族文化英译

根据百度百科的定义,民族文化是指各民族在其历史发展过程中创造和发展起来的具有本民族特点的文化,包括物质文化和精神文化.饮食、衣着、住宅、生产工具等属于物质文化的内容;语言、文字、文学、科学、艺术、哲学、宗教、风俗、传统等属于精神文化的内容.本文从这两个方面(物质文化层面以具有民族特色的与该民族生活息息相关的实物为例,精神层面以民族特色思维方式和生活方式为例)探讨译者主体性的發挥.

结论:关于对写作额尔古纳河右岸论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文额尔古纳河右岸论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

额尔古纳河右岸
名人万花筒迟子建是当今文坛一颗耀眼的明星,她是唯一一位三次获得鲁迅文学奖、两次获得冰心散文奖、一次获得庄重文文学奖、澳大利亚悬念句子文学奖和茅。

额尔古纳河右岸中看迟子建对自然人性回归守望
摘要:《额尔古纳河右岸》以鄂温克民族的百年沧桑现状为核心,抒写一群信奉萨满,生活在森林山川河流中的“自然之子”的命运变迁。他们的日常生活画面,折。

额尔古纳河右岸爱意蕴
作者简介:张丽园(1990 5-),女,云南大学新闻学院新闻学硕士研究生;吴佳昕(1985 3-),男,96823部队观测室主任。[中图分类号。

迟子建文学创作没有群山之巅
2015年,《群山之巅》为迟子建和出版方人民文学出版社斩获各类奖项十余个。《群山之巅》是迟子建的第七部长篇小说,而这一年她迈入天命之年,从事写作。

论文大全