当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于导游词中专论文范文写作 导游词中专有名词的英译相关论文写作资料

主题:导游词中专论文写作 时间:2024-03-08

导游词中专有名词的英译,关于免费导游词中专论文范文在这里免费下载与阅读,为您的导游词中专相关论文写作提供资料。

导游词中专论文参考文献:

导游词中专论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

摘 要:《沿途导游掌中宝》一书,分19章全英文介绍了中国旅游文化中老外感兴趣的一些话题,讲解深刻,语言简练、规范,具有很高的实用性和研究价值.受到中国传统文化的影响,本书第十七章“部分景点细节描述范例”(Highlights of Some Famous Scenic Spots)涉及到丰富的专有名词,其英译质量的高低,直接影响了此章的价值.本文从导游词中专有名词英译的视角,对此章涉及的部分专有名词英译做到好和有所缺陷的地方,进行了分析和探讨,并提出导游词中专有名词的英译方法.

关键词:导游词;专有名词;英译方法

作为英语导游词类书籍中的翘楚,四川师范大学杨天庆教授主编,旅游教育出版社2013年1月出版的《沿途导游掌中宝》一书选材丰富,语言简练、规范,全书分19章全英文介绍了中国旅游文化中老外感兴趣的一些话题,有利于外国游客理解和欣赏中国的名胜古迹、风土人情.该书自出版五年来一直是英语导游辅助书籍中的佼佼者,也是旅游英语专业学生的重要参考书.

该书第十七章“Highlights of some famous scenic spots” (部分景点细节描述范例),分节介绍了Tian’anmen Square(天安门广场)、Some Main Halls in the Palace Museum(故宫部分大殿)、The Temple of Heen(天坛)等十一个景点,是书中对于英语导游讲解最直接实用的部分.受中国5000年来博大精深的传统文化的影响,本章出现了很多与中国文学、历史、地理、天文、哲学思想等有关的专有名词的英译.这些词是景点导游词英译中的难点,处理的好坏直接影响到本章的翻译质量.笔者在阅读此章的过程中,深感杨老师用语的规范,收获良多.同时,在笔者阅读的过程中,发现少数一些专有名词的英译,如果完全遵照书上的,外国游客很可能会摸不着头脑、或者不能更深入地体会中国文化.笔者因此对此章中所有的专有名词依据翻译方法进行了分类汇总,提出了自己的看法,以期对中文导游词专有名词英译的规范性研究和使用做出一点贡献.

在导游词中专有名词的英译过程中书中采用了以下一些方法:

一、音译加注释

在十七章中,主要涉及到景点景观名(24个,如(天安门):Tian’anmen, the Gate of Heenly Peace,(网师园):Wangshiyuan(Garden of the Master of the Nets),)、题词标语(3条,如(中华人民共和国万岁):zhong hua ren min gong he guo wansui( long live the people’s republic of china),(天下为公):tian xia wei gong, which means “The world belongs to everyone.”)、事物名(1个,(琵琶):pipa, a four-stringed lute)运用此翻译方法.音译加注释,在导游词专有名词的英译中,是指用拼音处理全部名称,同时又用英文对名称加以解释,使外国游客明白字面意思和文化内涵,这是最受学者推荐的翻译方法.在实际的景点景观标示中,大多数都是采用此种方法.单纯的音译法信息功能差,但是可以让外国游客了解到原汁原味的中国发音,增加他们的好奇心和新鲜感.注释法则可以帮助外国游客明白景点景观名称、标语题词、器物的字面意思和文化内涵,弥补单纯的音译法表意差的特点,增加信息功能,有助于传播中国文化.所以音译法与解释法的连用也是笔者最推荐的翻译方法.笔者建议,书中运用意译法翻译的景点景观名称,其中不超过4个中文汉字的情况下,都在前面加上拼音,改为音译加注释法.

二、意译

在十七章中,主要涉及到景点景观名(27个,如(中国历史博物馆):Museum of National History,(殿春簃):Spring-Rear Cottage)、事物名(8个,如(外朝):the Outer Palace,(镏金攒尖顶):gilded knob)运用此翻译方法.意译是指追求中英文名称在表达意思上的等值.

我们在采用意译法时,不可望文生义,要注意景点名称的深层含义,做到意合.比如同样是庙宇的“白马寺”译为“the White Horse Temple”,因其为佛教寺庙, “龙泉观”译为“Monastery of the Dragon Spring”,因其是尼姑修行之地,“智慧海”虽然名称中没有寺庙字样,但其实际为寺庙,译为“the Sea of Wisdom Temple”.如果无法分清其含义就翻译,西方游客就无法对中国的宗教有更多的了解.

再如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自古代一诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple.

再如,在“The Temple of Heen”(天坛)一节中,将“琉璃瓦”翻译为 “glazed tile”. “琉璃”一词是一句话很难解释清楚其深刻含义的.采用只解释其生产工艺“上釉”的方法,能够使西方游客脑海中立刻浮现出琉璃瓦的形象,易于他们的快速理解.

再如,赑屃(bìxì),又名霸下,样子似龟,喜欢负重,碑下龟是也.相传上古时它常背起三山五岳来兴风作浪.后被夏禹收服,为夏禹治水立下不少汗马功劳.治水成功后,夏禹就把它的功绩,让它自己背起,故中国的石碑多由它背起.所以书上讲“a tortoise bearing a stone slab”.

在“Some gardens in Suzhou”(部分苏州园林)一节中,书中将 “网师园”译成“Garden of the master of the nets”,这个翻译完全是使用的意译,而且现在很多材料中都是这样翻译的.但是,对中国文化没有深入理解的外国人,对于这个翻译肯定会理所当然地理解成“网主人的园子”,这样一来,就不能够巧妙地传达出中国文化中隐喻的那部分含义了.其实,网师园于南宋一侍郎所建,命名“渔隐”,后乾隆年退休的光禄寺少卿宋宗元购之并重建,借“渔隐”原意,自比为“渔夫”,定园名为“网师园”.网师乃渔夫、渔翁之意,又与“渔隐”同意,含有隐居江湖的意思,网师园便意谓“渔父钓叟之园”.所以“网师园”最忠于语义的翻译应该是fisherman’s garden.

结论:大学硕士与本科导游词中专毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写导游词中专方面论文范文。

生态翻译视域下经典名著红楼梦中服饰颜色词英译探析
摘要:以生态翻译学的翻译适应选择论为理据,从语言、文化、交维三重维度探析我国经典文学名著《红楼梦》中人物服饰颜色词的英译,以杨宪益译本为参照,探。

译介学视角下宋词文化负载词英译
摘要:宋词是中国古代文学史上的一颗璀璨明珠。本文运用译介学理论,以宋词文化负载词为研究对象,从物质文化负载词、制度文化负载词、心理文化负载词三个。

专有名词动用英汉差异理据性
摘 要:本文以国内外名词动用研究的文献为基础,对英汉专有名词的动用进行了对比研究。英汉语言名词动用使用频率差异很大,原因在于英语属于名词性语言,。

感冒类中成药药品明书高频词英译
摘 要:中成药药品说明书兼具药品说明书和中医学的特点,而相关的高频词英译是翻译的基础和核心。本研究以感冒类中成药入手,收集和筛选 144 种常见。

论文大全