透过汉英互译闹剧看中西文化冲突,本论文为免费优秀的关于中西文化论文范文资料,可用于相关论文写作参考。
中西文化论文参考文献:
摘 要:随着时代的发展,英语得到广泛应用,大街小巷随处可见各类英文广告、标语;英语教学的普及也与中文教学同步并进.然而,许多汉英互译的错误令人啼笑皆非.本文将对汉英互译常见的错误进行剖析,进而对中西文化冲突作一浅析.
关键字:汉英互译 中西文化 冲突
科技的进步,信息技术的快速发展,让世界各国的沟通交流日渐频繁.为了使我国与世界沟通无障碍,译者的作用尤为重要.好的翻译对双方的语言将起到积极的作用,翻译不好则会产生各种闹剧.
一、汉英互译中常见的各类闹剧
1.汉译英类
开水间boiled water room译成open water room ,闲人免进staff only译成xian people no come,洪水flood译成lots of water,黄河The Yellow River译成Huang River,新娘bride译成new woman夫妻肺片译成Husband and wife’s lung slice(丈夫和妻子的肺片)等.
2.英译汉类
(1) He had a yellow streak in him.
误:他身上有条黄条纹.
正:他胆小.
(2)Nobody will be the wiser.
误:谁也不会更聪明.
正:谁也不懂.
(3)The man is the black sheep of the family.
误:这个人是家里的黑羊.
正:这个人败家子.
3.口译类
外宾:Miss, you are very beautiful.
翻译:夫人,您真美丽.
夫人:哪里?哪里?
翻译:Where? Where?
外宾:Everywhere, everywhere.
翻译:您到处都很漂亮.
夫人:不见得,不见得.
翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.
4.直译类
(1)How are you? 你好吗?译成:怎么是你?How old are you? 你几岁了?译成:怎么老是你?
(2)有一次有位老兄將“胡适驰骋文坛”就翻译成了“胡适骑着马儿在书桌上跑来跑去.”
其实,如果细心观察,就会发现生活中各种各样的翻译闹剧很多,经过多年研究,笔者分析造成的原因可分为:汉英翻译错误主要在于译者的英文水平欠缺和过于信赖工具翻译,以及英汉翻译错误大部分可归于译者对中西方文化不够了解.
二、中西方文化的差异
由于地理环境的分布不同,外界环境的影响决定了中西方文化的差异.这不仅仅是某一方面的差别,而是好几种差别的综合体,大概体现在以下几个方面.
1.语言文字差异
汉字,是世界上最古老的文字之一,方块文字,关联性强意思好懂.另外,汉字是象形文字,其显著的特点是字形和字义的联系非常密切,具有明显的直观性和表意性.汉字有着区别于世界其他各种语言的根本特点,就是汉语语法自身的特殊性即意合.汉语语法的这一特点,使结构独特、灵活多变、颇多隐含、着重意念,其意合性、灵活性和简约性是其他语言不能比拟的.中国文字博大精深,可以任意组合,一字之差就可以起到失之毫厘差之千里的作用.
相比而言,作为世界的普通话,英语是世界上最简单的语言.在语法上,简单有规则,没什么随意性;在词法上,构词简单、一词多用;在拼读上,只要掌握音标,基本上看到英文单词就能正确读出来.
2.生活方式差异
中国人很喜欢热闹,过年过节大家族团聚吃大锅饭、结婚闹洞房,甚至平时连去餐馆吃饭说话声音都很大;劝酒、用自己的筷子给对方夹菜,或者点远超大家食量的饭菜,以此表达自己的热情.另外,中国人的传统观念很重,特别是“养儿防老”.很多人退休了还帮子女带孙子,存了一辈子的存款自己舍不得花,因为都想留给子孙后代.
而西方人个体观念强,喜欢安静独处,没有存钱、养儿防老观念,子女成年后就会搬出去不与父母同住.外国人跟朋友在餐厅吃饭说话声音只是让对方听到,说话很绅士,不会去劝酒或用自己的筷子给对方夹菜,点菜时也是按量去点,很少有浪费的现象.另外,自助餐的出现也是西方人强调个体的产物.
3.思维方式、情感表达差异
中国人的处事方式通常是“三思而后行”“话到嘴边留半句”,这让老外们觉得很费解,因为他们总是直来直去地说出自己的观点.中国人怀旧情结重,喜欢“向后看”,所以,国产的武打片、宫廷古装剧拍得很好.从另一个侧面看,杀人不见血的宫斗剧也是中国人内敛含蓄的特征.
西方人喜欢“向前看”,所以,超凡想象的科幻片是他们超前思维的标志,也是他们对未来生活的一种憧憬.另外,他们在表达个人观点和情感时很直接,不会让人去猜测是否“话外还有话”.
4.宗教信仰差异
中国人特别是年轻的一代基本属于无神论者.因为没有信仰引导,行为处世会乱;无所畏惧就会导致很多犯罪现象产生.
5.行为举止差异
老外的社交动作有与人见面的吻脸礼、吻手礼、拥抱,说话时耸肩、眉毛上挑在中国传统社交礼仪里闻所未闻.与此同时,西方人很在意隐私保护,连很要好的人都很少知道他们的年龄、收入、婚姻状况、子女和配偶情况等.
在中国,询问别人的隐私貌似是在关心别人,特别是跟不怎么熟的人说话时,被摸摸头、摸摸肩膀、勾肩搭背是一种常态.但这种常态交往会让外国人觉得很不自在.
结论:关于本文可作为中西文化方面的大学硕士与本科毕业论文中西文化差异论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。
英汉互译中的文化差异
一、前言翻译是跨文化交际的重要桥梁,它不是简单地把一种文字转换成另一种文字,而是把一种语言(源语)所表述的信息用另一种语言(目标语)去传递。在。
汉英亲属称谓语的中西文化差异
一、引言中西文化差异之一就体现在对亲属的称谓方式上。亲属称谓语是指以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是一种普遍的语言现象,是人们血缘或。
汉英互译的教学理论探析
〓〓语言是交际的工具,进行语言教学的最终目的就是让学生能够熟练的用目标语言来进行书面或口头沟通,获得正常的交际能力。在英语教学中阅读理解是培养学。
论喜福会中中西文化冲突跨文化视角
摘 要:《喜福会》自从面世以来在读者和文学批评界好评不断。笔者首先略述了作品与作者的互涉,接着重点从高文化语境与低文化语境、中西婚姻价值观的差异。