当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于英美文学论文范文写作 中西文化语言差异下英美文学作品翻译和赏析相关论文写作资料

主题:英美文学论文写作 时间:2024-02-12

中西文化语言差异下英美文学作品翻译和赏析,本论文为您写英美文学毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

英美文学论文参考文献:

英美文学论文参考文献 英美文学论文英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文学论文题目

内容摘 要:中西文化语言之间存在着明显的差异,并不局限于语言本身,而是和各自的历史文化背景密切相关.这就需要翻译工作者在对英美文学作品进行翻译的过程中,要对作品的文化背景准确定位,通过运用翻译技巧做到文化差异性的通约,使得所翻译的语言能够促进文化之间的互通性,体现文化的共性.本论文针对中西文化语言差异视角下的英美文学作品翻译和赏析展开研究.

关键词:中西文化语言差异 英美文学作品 翻译 赏析

经济全球化方向发展促使世界各地的文化快速传播,国人有机会接触到了更多的英美文学作品.由于各个国家的历史文化背景不同,英美文学作品的思想表達也会存在着不同,国人对于英美文学作品要准确理解,有赖于翻译工作中还原作品的文化内涵,让读者对于作品的精神实质准确领会.中西文化语言之间所存在的差异使得中西文学作品各有特色,这是文化大背景下多元文化的体现.读者通过阅读英美文学作品,可以领会到英美国家的文化风格.英美文学作品使用的英语本身就是一种文化,翻译工作者所发挥的作用不仅是语言的转换,而是要将中西方文化壁垒打破,寻求中西方文化的共性,采用正确的语言表达方式,保留了英美作品的原意,符合汉语语言文化的特点,做到文学作品内在涵义的准确表达.

一.中西方文化之间所存在的差异

(一)中西方文化之间的价值观取向不同

中西方文化之间的价值观取向不同,主要体现在中国文化更具有群体性和社会性,西方文化中更多地体现了社会价值观.对于西方国家的人而言,个人的利益是不可侵犯,个人有自由的权利,所以,他们更乐于追求属于自己的生活方式,不愿意被环境所干扰,也不会由于外界因素而影响自己的行为.中国的文化意识中更为注重集体价值观,注重整体价值,倡导集体利益先于个人利益.

(二)中西方文化之间的地方风俗不同

不同的国家有不同的风俗文化.风俗产生于民间,是人们日常生活习惯长期积累下来的文化,即历史文化积淀.风俗文化会随着社会的更替而有所改变,但是,固有的文化依然会传承,就形成了文化主流.中国和西方国家各有自己的地方风俗,所体现的文化特点也会有所不同[1].

比如,中国的国色是红色,这个颜色表达了“幸运”、“吉祥”,喜庆的日子张灯结彩也是以红色为主,象征着红红火火,红色也用来表达进步的意思,总而言之这个颜色在中国的文化中是有积极意义的.

西方文化中红色表达的涵义就会有所不同.比如,在英美文学作品中看到“see red”,就是非常生气的意思,已经气得快要疯了.这个词组很形象,人在非常生气的时候会满脸通红,这个形象就是“大发雷霆”了.“paint it red”,简单的字面翻译是“把它漆成红色”意思,但是在英美文化中则是“骇人听闻”的意思.所以,在英美文化中,“red”不仅仅是用来表达颜色的,还有很多其他的意思.

可见,地方风俗不同,文化背景不同,相同的词汇所表达的涵义就会有所不同[2].

(三)中西方文化之间的非语言文化存在差异

中西方文化之间的非语言文化存在差异,体现在行为举止上.虽然人和人之间的交流以语言为主,但是并不是唯一的交流方式.在人际交往中,手势、眼神、表情等等都发挥着作用.特别是特殊的场合,只可意会不可言传时,使用非语言发挥着不可替代的作用.

中国人在见面的时候,通常都是用“握手”表示友好,西方人则是用“拥抱”表示友好[3].在西方的文化里,双方进行交流需要看着对方的眼睛,如果不看着眼睛就说明对交流是一种敷衍,心理并不感兴趣.中国的文化里,双方进行交流也需要看着对方,否则就是对对方的不尊重,也是不礼貌的行为.

二.中西文化语言差异视角下的英美文学作品翻译策略

(一)英美文学作品翻译的直译法和意译法

英美文学作品所塑造的语境都是基于特定的文化背景,建立在西方历史地理条件下的,在对英美作品进行翻译的过程中,就要对作品中所塑造的文化环境充分考虑[4].在进行英美文学作品翻译的过程中,要从西方文化的角度对英文作品所表达的原意准确领会,翻译为汉语时还要考虑到中国文化和汉语语言环境,翻译的过程中要采用一些翻译技巧,确保翻译的作品保留原意,且读者能够了解作品的背景文化,同时运用汉语文化逻辑思维思维理解作品的内容.

英美文学作品的翻译主要采用两种翻译方法,即直译法和意译法.这两种翻译方法各有优缺点,所以在使用中,要根据翻译的需要灵活运用,目的是让读者能够从西方文化的角度正确理解英美文学作品所要表达的内在涵义[5].

英美文学作品的翻译中采用直译法,就是在翻译中直接将作品中的英语语句翻译为汉语,所翻译的语句遵循原文的语言表达风格,保留了英美文学作品的原创性,而且对于直接的语言转换中,翻译者并不会从主观理解的角度出发加以引申了,英文和汉文之间存在着对应关系,读者可以对英美文学作品的内容充分理解,也可以从中了解英美文化.

英美文学作品的翻译中采用意译法,就是在翻译英美文学作品中,考虑到西方文化和中国文化之间所存在的差异性,使英美文学作品中原有的语言结构被破坏,不能够和翻译为汉语的语言之间形成对应关系[6].这种翻译方式是翻译者对英美文学作品进行了二次创作,将自己的主观思想融入其中,将作品要表达的意思从西方文化的角度进行理解,寻求西方文化和中国文化之间的契合点,以这个契合点为核心从汉语文化的角度对英美文学作品内容进行重新表达.对英美文学作品采用意译法,不仅实现了文化角度的转换,还实现了思维的转换了,使得作品的愿意被完整地表达出来,读者对于翻译作品内容的理解更为准确到位.

简单地说,就是直译法将英美文学作品的原文语言风格保留下来,语言形式没有改变;意译法就是作品的内容保留下来,原文的语言形式发生了改变.在翻译中合理使用翻译方法,就会让英美文学翻译作品能够给人以美感.

结论:大学硕士与本科英美文学毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写英美文学考研方面论文范文。

中西文化差异下大学英语教学中英美文学作品翻译
【摘要】翻译英美文化作品过程中较容易受到中西文化差异的影响,且影响非常大。英美文化作品是西方文化的精髓所在,要想使学生的整个素养和英语应用能力得。

文化差异背景下的英美文学作品翻译策略
【摘要】当前,在文化传播日益频繁的背景下,英美优秀的文学作品越来越受到国人的关注,然而,在获取英美文学作品的真实内涵过程中,对作品的翻译工作提出。

中西文化差异和英美文学作品英汉翻译
摘要:现代社会经济的不断发展,促进了文化的发展,人们的文化需求层次也不断上升,阅读类型增加的同时,阅读范围也不断扩大,在此过程中关于英美文学作品。

中西方文化差异背景下英美文学作品翻译
摘 要:由于中西方文化在多个方面都有很大的差异,所以在进行英美文学作品翻译时,会遇到一些问题。所以在进行英美文学作品翻译时,一定要充分地对其作品。

论文大全