当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于英国名校论文范文写作 英国名校翻译硕士怎么练相关论文写作资料

主题:英国名校论文写作 时间:2024-03-01

英国名校翻译硕士怎么练,本论文为免费优秀的关于英国名校论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

英国名校论文参考文献:

英国名校论文参考文献 计算机硕士论文硕士论文是d英语翻译专业论文选题硕士开题报告

23岁那年,我来到英国纽卡斯尔大学攻读中英口笔译硕士,英文全称叫MA in Translating & Interpreting. 在一堂口译课上,老师让我们每个人用中文讲几句为什么要来英国学翻译.这其实是一个消灭口头禅的训练,规则是谁在讲话中说了“嗯”“呃”这样的语气词就要 .听起来简单,但全班同学基本上都在两句话之内结束战斗.轮到我的时候,我努力做到不紧张.

“第一因为喜欢英国的文化,第二因为英国的教育质量好,第三,呃等” 我被轰下了台.

纽卡最著名专业

本科读保加利亚语的我一直喜爱英语,四年一直和北外英语学院的高材生们混在一起,深知这些“根正苗红”的科班生有多么厉害.到了纽卡斯尔以后,更深切体会到差距.

国内英语系本科生毕业后如果去海外读研,很多会跨专业.我那一届北外英语系同学出国读翻译的寥寥无几(也可能和尖子生大都选择去读北外高翻、北外英院研究生有关),反倒是我们这些非英语专业的学生更喜欢去海外学翻译.和北外高翻不同,申请英国翻译硕士不需要具备第二外语能力,这也为非英语专业的学生打开了一扇大门.

纽卡斯尔大学当年在全英排名15~20左右,其最著名的专业是医学和翻译.翻译专业隶属现代语言学院,有两个分支,英文叫做strand,一个是Chinese strand(中英翻译), 一个是European strand(欧洲语言翻译),我们那届以法语和西班牙语为主.

Chinese strand有一年制和两年制之分.英国的硕士项目大都是读一年,纽卡翻译系的两年制就显得比较独特.第一年是Postgraduate Diploma,可以理解为读完只有研究生学历,考试通过以后才能进入第二年MA(文学硕士)阶段的学习.

我们那年入学的两年制学生一共有57人,除了一个曾在中国读书的法国女孩以外,其余都是中国人,51个来自大陆,5个来自台湾.57人又分为四个小班,交传是小班上课,同传课是两个小班一起上课.Chinese Strand有十几位老师,大部分中国老师来自台湾,一位来自大陆,英国老师有六位,四位常驻,另外两位不在纽卡斯尔居住,只在有课的时候来.

在纽卡的两年,我学习了汉英笔译、交互传译、同声传译、双边口译、翻译研究、研究方法、字幕翻译、文学翻译、口笔译信息技术等课程,可谓理论和实践并重.另外,纽卡翻译专业的学生还可以选修法律翻译、第二外语等课程.我们那一届的第二外语选修课有西班牙语、法语和日语,授课老师均来自对应的母语国家.可以说纽卡培养的是全方位的翻译人才.

没有标准答案,只有优秀作业

纽卡的翻译教学和国内最大的不同就是老师从不照本宣科,注重学生之间的互动,翻译练习没有标准答案,只有学生的优秀作业供参考,我们称之为good example.每次笔译作业老师会选出几个good example放在内部系统里供大家阅读.第二学年的口译课变成由学生分组轮流给大家上课,由学生布置并批改作业,选出好的示例(good example),老师只在课后做点评.口译课则是每个同学的表现都有录像,放在内部平台上供大家观看.大家每周的口译作业也要以录音的形式上传到这个平台.

同声传译是第一学年下期的必修课.说起同声传译,最重要的一项技能就是multi-tasking,即同时处理多项任务的能力.multi-tasking是可以通过后天训练加强的,但也并非所有人都具备这个“分神”的天赋.第一次进同传箱,我就发现自己有这个天赋,尤其是中译英,做起来非常顺手.这或许是我的英文表达比英语听力强的缘故.

每一节同传课我们都会两人一组进同传箱练习,周一到周五同传教室空闲的时候还可以预约去同传箱里练,但由于大家练同传的热情高涨,通常每个同学每周只能预约两个小时,平常想去教室练只能等临时空缺.

我第一学年期末考试同传得了“优秀”(distinction),第二学年继续学习同传,正式进入MA阶段,MA一共有五个专业方向:口笔译(侧重口译)、口笔译(侧重笔译)、笔译、口译、翻译研究.如果同传和交传成绩都在60分以上,就可以选口译,如果笔译成绩也是60分以上,那就可以选口笔译.我选了口笔译(侧重笔译),核心课程是笔译和同传.如果口译和笔译的成绩都没有上60分,那只能选翻译研究.当然,也有各门成绩都很好的学生选了翻译研究.

纽卡翻译系的另一个特色是模拟同传、交传大会,每个学期各举办一次.模拟会议按照正式会议策划,有主持人、组织者、会议议程单、茶歇(会场真的有茶、咖啡和点心).

第一学年下学期的交传模拟大会规模很大,开了一整天,每个学员邀请一位演讲者,为嘉宾的主题演讲做交替传译,结束后老师会当场对每一位同学的表现进行点评,观众在会后选出当天的最佳口译.那天我不仅是口译员,也是主持人之一,忙得不亦乐乎.除了翻译上的点评,老师还给了一些很实用的建议,比如口译笔记本不要用左右翻页的,要用上下翻页的,圆珠笔不要用有笔帽的,这样开开合合很不方便,最好用按动型的.我们的英国老师说:做交传时女生的长发最好不要披散,因为垂下来的时候容易挡住眼睛,不方便记笔记.

目睹同传间头发花白老前辈

在英国读翻译还有一大优势,就是有很多实习机会,甚至可以去联合国实习.我在研究生一年级的暑假去布鲁塞尔参观了歐盟口译司,研究生二年级参加了欧洲委员会En-Compass Project翻译项目,写论文期间去联合国维也纳办公室进行了为期一周的同声传译实习.

En-Compass Project是一个世界文化遗产项目,这个项目的笔译部分一共有五位同学参加,大家轮流担任译者、审校和项目经理,最后再由系里的老师校对一遍返回修改.我们五个做了一个学年,翻译了40个条目,每一个条目都要经过好几轮的翻译、校对和修改.

联合国实习让我认识到自己离一个真正的国际大会同传有多远.以前从来没有身临其境地见识过那么多国家的口音,所以轮到我的时候我都没有听懂参会代表的欧洲英语,半天没说出来一句完整的话.连续五天都关在箱子里,最初的兴奋慢慢变成焦急,因为我们去实习的原子能办公室同传箱数量有限,同一批去实习的同学却有十几个,这样半天才能轮到自己练习一会儿,其他大部分时间是在观摩.实习生的话筒是关着的,所以我们的声音不会传到参会者的耳机里,他们听到的是联合国同传的翻译.坐在同传间楼下的实习生可以通过耳机听到联合国同传译员的实时口译.

在同传间看到很多头发花白的老前辈,我更意识到同传绝对不是青春饭,而是一辈子的修为.

在纽卡学习期间,我利用节假日去了英国十几个城市,自助游了七八个欧洲国家,还写了两个旅行专栏,曾在杂志和网络连载.教会我翻译的不仅仅是纽卡,还有整个英国,那些讲座、戏剧、图书馆、美术馆、博物馆、善良友好的英国人.

责任编辑:孙云帆

纽卡的翻译教学和国内最大的不同就是老师从不照本宣科,

注重学生之间的互动,翻译练习没有标准答案,

只有学生的优秀作业供参考,我们称之为good example.

结论:关于对不知道怎么写英国名校论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英国排名前50的大学论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

翻译硕士MTI课程设置现状和
天津财经大学人文学院外语系MTI硕士本文选取的六大具有MTI招生资格的高校分别为南开大学、天津大学、天津外国语大学、天津财经大学、天津师范大学。

翻译硕士专业学生的实习状况
【摘要】翻译专业教育与翻译学科建设呈现蒸蒸日上的景象,各高校相继开设翻译硕士专业,旨在培养与现代市场需求相适应的应用型翻译人才。在翻译硕士的培养。

对翻译硕士专业人才培养
[摘要]经济全球化使国内外市场对应用型翻译人才的需求不断增长,对翻译人才素质的要求越来越高,传统的翻译教学培养出的人才已经满足不了日益增长的社会。

翻译硕士学术活动开展中相关影响因素分析
【摘 要】以某高校翻译硕士为调查对象,从翻译硕士本身、导师、学术环境、组织管理制度四方面对学术活动开展过程中的相关影响因素进行分析。研究结果发现。

论文大全