当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于隐喻翻译论文范文写作 认知语言视角下的隐喻翻译相关论文写作资料

主题:隐喻翻译论文写作 时间:2024-02-09

认知语言视角下的隐喻翻译,该文是关于隐喻翻译论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

隐喻翻译论文参考文献:

隐喻翻译论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

【摘 要】隐喻是语言学中一种非常常见的语言现象,认知语言学下的隐喻翻译也有这十分重要的应用.本文以认识语言学视角下的隐喻翻译为理论基础,研究的是《someone like you》一个广为流传的古风译本,感受中国文字的魅力与隐喻翻译的重要性.

【关键词】认知语言学 隐喻翻译 《someone like you》

一、引言

阿黛尔的一首《someone like you》唱得无数人肝肠寸断,一时间各路译者大显身手,以中文的魅力诠释这首歌的缱绻深情.其中又有一个文言译本以其清新脱俗的文风,雅致凝练的笔墨脱颖而出,惊艳四座.这篇译作不但彰显了中文功底的深厚,中国文化的博大精深,也让我在翻译中隐喻的运用有所思考.

二、认知隐喻学的内涵

隐喻是语言学中一种非常常见的现象,认知语言学在隐喻的翻译中具有非常重要的应用.认知语言学家认为语言能力是一般认知能力的反映,并由一般的神经过程所控制.根据这一观点,各种认知之间是一个连续体,而语言不是人的心灵和大脑中独立的“模块”.认知语言学家认为,在各种认知能力中,一个主要的和普遍的认知能力是想象,即把一些概念投射到另一些概念中去.这就是为什么想象机制的隐喻和转喻会成为认知科学家研究的重点之一.

Lakoff和Johnson合写的Metaphors We Live by一书开辟了一条新的从认知的角度来研究隐喻的途径.关于隐喻翻译,进行深入系统研究的当属当代英国翻译理论家纽马克(Peter New mark).他在《翻译教程》(A textbook of Translation)一文中(2001:106 -113),根据隐喻语义转移的程度,从大到小,把隐喻分成了六种:dead metaphor, cliche metaphor, stock metaphor, adopted metaphor, recent metaphor, original metaphor,并在另一著作《翻译问题探讨》(Approaches to Translation)(2001:84-96)中,他又从文化的角度提出了翻译隐喻的7种方法.人们逐渐意识到New -mark所提出的翻译方法强调的是隐喻的修辞功能,对人的思维能力和认知语境考虑甚少.随着对隐喻研究的深入,人们研究的重点越来越侧重隐喻的认知功能.

三、隐喻翻译的认知取向

隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为.诗歌特别是现代以来的诗歌,在词句搭配方面有重要特点,喜欢突破词句之间的习惯联系,把一些似乎毫无关联的事物联系到一起.把相互之间似乎缺乏联系的词句结合在一起,新批评家一般称其为隐喻.

隐喻思维产生的隐喻性语言可以弥补语言符号有限性的不足之处,使得语言系统变得丰富,以便人们观察和认知外界事物.而认知语言学强调经验和认知对语言产生的重要作用,包括隐喻在内的语言现象都是在现实中能找到依据的,可以从心理和认知角度加以分析和解释.从这个角度看,认知语言学视角下的隐喻就是一个语言符号之间的相互转换,也就是我们常说的修辞手段.认知语言学认为人类运用自己的认知能力来认识世界和反映世界,转喻和隐喻是最基本的两种手段.

四、隐喻翻译的认知策略

隐喻翻译常见的翻译方法有三种: 源语隐喻中的源域和目的域能够在目的语中找到对应相同的源域和目的域时,可以采用映射对等翻译,把源语的文化意象最大程度地保留到译入语中; 当源语隐喻中的源域和目的域在目的语中无法找到对应的源域和目的域,而只有类似的源域和目的域时,只好舍弃文化意象,采用偏离同效翻译法以求得同等的传译效果 ;第三,当源语隐喻中的源域和目的域在目的语中无法找到对应的源域和目的域,也没有类似的源域和目的域时,可以采用“映射对等 + 内涵阐释”翻译法以尽量保留源语的文化意象.在翻译过程中,译者应以文化意象是否能够保留作为翻译的标准,灵活运用这三种翻译方法,使原文的信息能够准确完整传递到目的语中.

另外,隐喻翻译一直有一个个难点,那就是要想准确地翻译不同文化中的隐喻,首先必须清楚隐喻所涉及的文化背景.不同的文化差异极大地影响着隐喻的翻译.本文着重阐述英汉社会文化在隐喻翻译理解中的重要性,目的是使译者在隐喻翻译中加强对不同社会文化理解的重视,最终达到对英汉隐喻贴切的理解和表达.

1.直译法.在英汉语言中,隐喻也会有许多相同的喻意,这个时候就可以用直译法.在保留原来隐喻内容形式和文化含义的同时,丰富了目的语的表达方式.直译法既体现了语言文化的相互可容性,又达到了形神兼备,充分保持原隐喻意义,形象和结构的最佳效果.

在《someone like you》的古风翻译中,体现在以下语句中.“settle down”本意为“稳定下来,安顿下来,”此处译作“诸事安康”,隐喻了歌者心上人一切都好,对照后文的“That you, found a girl and your married now.遇佳人,不久婚嫁.”更衬托出歌者心中的矛盾,是欣慰与祝福,更是落差与无奈.“I heard that your dreams came true. 已闻君,得偿所想.Guess she ge you things, I didnt give to you. 料得是,卿识君望.”这一句的直接意思是“你的梦想实现了,是她给了你我给不了的东西.”译文提到的“卿识君望”,恰如中国的一句古话“知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求”,“卿”不但“识”“你”的所求,也暗含了为“实现”的意思.但又怎及“我”对“你”的情感呢.

“old friend”译者译作了“知己”,何谓知己,中国有句古话“士为知己者死”,知己一词早已超越了老友的情感,这暗含了两人相知相爱的过往,不是一句简单的“朋友”就可以概括的.“so shy”译作“张皇”,此处的“张皇”更好地诠释了旧人有负于人的局促不安以及志得意满的微微炫耀,“shy”虽为“羞涩”,却不及“张皇”更能体现负心的恋人当时的心境与状态.“hold back, hide from the lie”译作“遮遮掩掩,欲盖弥彰.”中国人,尤其是古文风表意含蓄,即便分手也不会将“lie谎言”一词挂于面上,所以用了“欲盖弥彰”这个成语,虽然含蓄,却也令人浮想联翩.“it isn’t over”引申翻译了一句,“涕零而下”,言有尽而意无穷,让我想起来一句古诗“执手相看泪眼,竟无语凝烟.”缱绻深情不再表,而尽在泪水之中.

结论:关于隐喻翻译方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关隐喻翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

理想化认知模式视角下转喻翻译
【摘要】与隐喻的翻译研究相比,转喻翻译的研究少之又少。传统的转喻翻译研究将转喻作为一种修辞手段,具有其局限性,而从认知语言学理想化认知模式的角度。

隐喻认知思维视角下的克拉申语言输入假设理论
【摘要】克拉申语言输入假设是第二语言习得理论的重要内容,对外语教育产生重要影响,该理论将如何有效掌握第二语言作为核心内容,在当前的外语教育中得到。

基于单域网隐喻翻译认知
摘 要:在概念整合理论的单域网框架内,选取了一些具有隐喻性表达方式的四字格成语和宋词来探讨隐喻翻译的认知过程。结论是隐喻翻译是如何翻译作为修辞手。

认知视角下孔乙己隐喻翻译的归化和异化
摘要:鲁迅是中国现代文学史上的一个标志性人物,其文章语言尖锐犀利、隐喻颇多,是翻译中的一大难点。文章以小说《孔乙己》英译本中隐喻翻译为例,试图探。

论文大全