当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于新媒体论文范文写作 新媒体下汉语新闻热词的英译相关论文写作资料

主题:新媒体论文写作 时间:2024-01-13

新媒体下汉语新闻热词的英译,该文是关于新媒体论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

新媒体论文参考文献:

新媒体论文参考文献 新闻媒体投稿关于新媒体的论文新媒体营销论文新制度经济学论文

【摘 要】随着网络技术以及媒体形式的发展,人们获取信息的方式发生了翻天覆地的变化.作为继报纸、广播、电视、杂志之后出现的第五代媒体传播形式,新媒体具有传统媒体无可比拟的优势和特点.新媒体突破了平面媒体和电子媒体的局限,为语言的变化发展提供了更加广泛的可能性,与此同时,新媒体更为汉语新闻热词的英译提供了广阔的空间.汉语新闻热词不仅流行于当代中国人的社会生活和关注热点中,更成为外国媒体了解中国的标志性词语,尤其是一些影响力较强的流行语,例如 “一带一路”,“新常态”.因此,对汉语新闻热词的英译既可以引领中国人语言的潮流趋势,还会促进对外的文化交流.

【关键词】新媒体 新闻热词 英译

一、引言

随着信息技术的飞速发展,数字化新媒体异军突起,作为新闻传播的重要手段.新媒体具有交互性与即时性,海量性与共享性,多媒体与超文本,个性化和社群化的特点,所以传统媒体都在逐步建立和完善其数字网络终端,以便在新闻传播领域占有更大的市场.

二、新媒体对新闻热词的影响

新媒体的发展大大地改变了人们的阅读方式,从传统意义地逐页翻阅报纸杂志,到如今在手机等网络终端“碎片化”阅读,人们在海量信息中匆匆翻阅,最大化地获取信息.人们在阅读手机报时不再是字斟句酌式的,而是一目十行跳跃式的选择性阅读.(李中强,2012:45)这就要求新闻工作者在选词方面更加新颖别致,词义更加精准,篇幅不宜过长,更要有信息引导作用,以便读者迅速定位所感兴趣的内容.

1.新媒体改变了新闻热词的主体.传统媒体不具有交互性的特点,新闻创作者传播出什么信息,读者就接收什么信息,这种单向的传播使得读者一直处于被动接受的位置,无法及时表达对新闻的诉求.新媒体的出现打破了这一局面,点击量和阅读量可以即时反馈给新闻创作者,读者也可以第一时间发表评论和看法并参与创作传播,实现“人人都是传播者”.

2.新媒体改变了新闻热词的形式和内容.新媒体的出现促使媒体语言更多地应用在新闻热词当中,无论是在词语组合搭配,亦或是字体色彩上,都要符合媒体语言的规范.另一方面,从内容上来讲,传统主流媒体偏向于格式化,体制化的特点,例如“两手抓,两手都要硬”这样庄重的政治性热词.而现如今,“微时代”可以让热点事件迅速出现在网络上,像“天价大虾”一类来自自媒体的热词蹿红于媒体.

三、新媒体下汉语新闻热词的英译策略和方法

在新媒体这一强大技术平台的支撑下,新闻热词层出不穷,并且传播新闻热词已经成为当下的一种时尚.新闻热词不仅广泛流行于我国媒体,也引起了国外媒体的注意.由此可以看出,新闻热词已经成为对外传播信息和文化的重要渠道.新闻热词英译的首要目的就是对外传递信息,由于新闻热词有其独特的风格,英译时必须遵循“形神兼备”的翻译标准,采用恰当合理的翻译策略和灵活的翻译方法,从而达到传递信息和传播文化的目的.

1.汉语新闻热词英译中归化和异化的选择.归化是以目标语或译文读者为归宿,采取目标语所习惯的表达方式来传达原文的内容.在新闻热词英译时采用归化这一策略,有利于外国读者更好地理解所要传达的信息.不同于归化,异化采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容.在新闻热词英译时采用异化的策略,可以保存和反映汉语的语言风格和特点,不失韵味.当然归化与异化是对立统一,相辅相成的,只有恰当运用两种策略,汉语新闻热词的英译才能得到更完美的诠释.

2.汉语新闻热词英译的方法分析.在下面的分析中,本文主要归纳了四种翻译方法,分别是:

(1)直译.直译是在翻译过程中既保持原文的形式,又保持原文的内容.随着中国在国际上影响力的提升,一些带有中国特色的词汇越来越多地被外国人所熟知,例如“和谐社会”译为“a harmonious society”,“实名购票制”译为“ID-based ticket booking system”,“网络主权”译为“cyber sovereignty”.像这些直接按照字面英译过去的热词,直接可以被外国读者所理解,所以采取直译的方法是很合适的.

(2)直译加注释.有一些带有浓厚民族特色的词语,如果直译过去,外国读者会很难理解甚至造成困惑,这时便需要通过添加注释的方法来进行解释性的说明,以便实现更好的宣传效果.

(3)意译.所谓意译,就是只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法.新闻热词当中有一些如果采用直译方法,是词不达意的,甚至会造成误解.

(4)回译.所谓回译,是指从源语言进入译入语后,因各种原因而被再度译回至源语.

四、结束语

随着信息时代的发展,新媒体的应用已经渗透到人们生活的方方面面,新闻热词在新媒体上得到迅速地传播,也成为反映时代特点的一面镜子.对新闻热词的英译有助于中国文化走向世界,在新媒体时代下,如果汉语新闻热词的英译有失偏颇,势必会在外国读者中形成误解,阻碍文化的交流.这就要求翻译工作者保持严谨的态度,秉持正确的翻译标准,既要了解新闻热词的外在和内在含义,更要充分掌握其文化背景.对这一课题进行更加深入广泛的研究,有利于翻译学和传媒学的交融共进.

参考文献:

[1]廖祥志.何为新媒体[J].中国传媒大学学报,2008(05).

[2]李中强.新媒体背景下的汉语新闻英译研究[D].2012.

[3]范勇.《纽约时报》涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究[J].解放军外国语学院学报,2010(05).

结论:关于本文可作为新媒体方面的大学硕士与本科毕业论文新媒体论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

翻译特性视域下汉语文化负载词的英译探析
【摘要】当今世界正处于经济全球化和文化多样性的时代。博大精深的中国文化需要展现在世人面前,因此文化负载词在翻译中具有重要意义。本文将从去字梏,重。

新媒体视阈下新闻采写课程实践教学改革
摘要:随着社会的发展,就业压力越来越大,新闻教育专业的毕业生就业压力越来越大,学校很难培养出传媒市场所需要的人才。提高新闻专业学生的整体素质,提。

运用新媒体做好企业新闻宣传工作
摘 要 新媒体涵盖了一切数字化媒体,其是指借助网络、数字技术,通过互联网、无线通信网、电脑手机终端,向用户提供信息与服务的一种传播形态,已经成为。

新媒体时代下新闻编辑素养探析
摘 要:在新媒体时代下,要想在行业中独秀一枝,就应增强采编人员的新闻采编能力,提高新闻工作者的综合素质。但是,提高采编能力并不是一朝一夕的事情,。

论文大全