当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于双关语论文范文写作 汉语广告双关语佳译赏析相关论文写作资料

主题:双关语论文写作 时间:2024-03-15

汉语广告双关语佳译赏析,本文关于双关语论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

双关语论文参考文献:

双关语论文参考文献 广告杂志论文赏析建筑赏析论文广告设计论文

摘 要:在文化交流、商业活动日益频繁的当今社会,广告无处不在,而双关语的频频出现使广告颇具吸引力,其中涉及到跨文化的翻译问题.本文就语音双关、语义双关和习语双关的汉语广告佳译分类列举,分析其翻译手法,从中体察中英文化及其表述方式的异同,为双关语的翻译提供借鉴.

关键词:中英文广告 双关语 佳译赏析

广告中的双关修辞颇具魅力,常常会吸引受众驻留品玩,揣测其意,具有神奇的宣传和促销作用,因此是广告人屡试不爽的常用手段.虽然汉语广告中不乏佳作,但汉语广告双关的翻译极为不易,为跨文化的翻译工作带来了挑战和机遇.尽管译文很难达到原语的双关境界,但也出现了很多广告双关语的佳译,值得欣赏、学习和探讨.

所谓双关语是指在一定的语言环境中,利用语音或语义的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式(李中行等,1986).双关可使语言表达更含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象.

汉语广告中常使用三类双关语,即语音双关、语义双关和习语双关.本文针对汉语广告中的这三类双关语及其翻译进行讨论.

一、语音双关

语音双关也可称为谐音双关,是用拼写相似、发音相同或相近的字词构成的,从而达到幽默等效果[1](项成东,1996).汉语广告“默默无蚊的奉献”堪称语音双关的佳作.首先,“默默无闻的奉献”是汉语中常常使用的套语,表彰不为名利埋头苦干的精神,而广告中的“蚊”字是为了宣传推销“蚊香”产品,巧妙地利用了“蚊”“闻”谐音的双关修辞.这则广告会使读者在感叹其妙的同时联想到“蚊香”默默地驱除蚊子使人们安心入眠的奉献精神,由此想到厂家的默默奉献,其宣传效果不言而喻.但将其翻译成具有同等效果的英语广告却是一个巨大的挑战.笔者认为如下译文最为上乘:“Mosquito-repellent incense,repelling mosquitos in silence”[2](林继红,2002).“repellent”和“repelling”属同源词,意思都是“去除”,具有谐音谐义的修辞效果,读起来也琅琅上口;“in silence”描绘出“incense”“安静的”工作状态,即使西方文化中没有“默默奉献”的概念,也可以从此译文中体察到中国文化中倡导的“低调踏实”的工作作风,从而感受到广告的深刻用意.由此可见,双关语广告的翻译虽然不能还原原广告的修辞效果,却可以采用类似的方式临摹原广告从而达到接近的广告效应.

二、语义双关

语义双关主要是运用一词多义的特点形成双关,制造一种“言在此而意在彼”的效果,增强语言的表达力,使广告更具吸引力[3](王春燕,2008).例如“箭”牌衬衣的汉语广告“依照箭头所指的方向,您就会走在最前面”中,“箭头”不仅指品牌的名称,也指箭头这一标志;而“最前面”不仅指路的最前方,也代表了走在潮流的最前端[4](黄洁,2004).这则广告巧妙地运用两组语义双关,使广告更具吸引力,让观众自然而然地为广告吸引.广告不仅宣传了衬衣的潮流性——带领消费者走向潮流,也使得其品牌名“箭”牌为大众所熟知,更好地宣传了品牌,达到了“一箭双雕”的效果.但是,要使其译文也能达到如此的效果实属不易.笔者认为,“Take Arrow,and you will take the lead”这一译文将原文的风采淋漓尽致地展现了出来.首先,译文将“Arrow”首字母大写,将衬衣的品牌名称和“箭头”这一概念同时表达了出来,在形式和内容上都和原文有异曲同工之妙.而“take”一词兼有“取道”和“购买”之义,这使广告具有“依照箭头方向走”和“购买‘箭’牌衬衣”的双重语义,使译文更具宣传效果.同时,“take the lead”和原文的语义双关遥相呼应,形成“带路”和“引领潮流”的语义双关.这一译文和原文可谓是近乎完美的契合,译文不仅将原文中“箭”牌衬衣引领潮流这一特点表达出来,达到了宣传品牌的效果,而且运用“take”形成双关,呼吁大众购买此衬衣,促进消费者的购买力,实现了广告效应.由此可见,虽然中英文化及表达方式不同,但通过这一契合译法便可既保持译文和汉语广告的契合度,又达到振奋人心、广而告之的效果.

三、习语双关

习语双关主要是利用人们耳熟能详的谚语或者名言、成语等习语构成双关,加深人们对广告的印象,更好地吸引消费者[5](吴然菊,2008).例如一则保险锁的汉语广告“一夫当关,万夫莫开”,直接套用了汉语成语形成双关.“一夫当关,万夫莫开”本指一个人把着关口,上万人也打不进来,用以形容地势的险要.而将其直接套用至保险锁的广告中,表达的意义便一目了然,即只要使用此锁,上万的盗贼也无法撬开.这一汉语广告以大众熟知的成语作为广告用语,达到的宣传效果可谓是事半功倍.除此之外,廣告中“夫”不仅指“锁”,也指“盗贼”,形成了语义双关[4](黄洁,2004).这一广告具有现实意义,生动形象地表达出保险锁极高的安全性,使消费者更具安全保障.而由于跨文化的差异,若要在译文中达到和原文对等的效果尤为困难.“one lock keeps ten thousand burglars away”这一译文运用仿拟的翻译手法,套用习语“one apple a day keeps the doctor away”,使译文形成和原文一致的习语双关,读起来更为琅琅上口,易于加深观众对广告的印象.正是由于中英文表达方式及中英文化的差异,这一译文尽量和汉语广告接近,使译文更为西方人所接受,更简单明了,直奔广告主题,从而使广告尽量达到应有的效果,吸引观众.

总之,通过对汉语广告中双关的翻译方法进行赏析,可以为广告翻译提供借鉴,帮助我们更好地了解、选择不同的翻译方法,并针对具体情况,提出更为有效、恰当的翻译方法,从而更好地传播广告,吸引消费者,促进其购买力.

四、结语

广告的精彩之处在于能够吸引观众并达到良好的宣传效果,而广告中双关语的使用为广告锦上添花.然而,由于跨文化的差异,广告翻译面临许多困难,特别是广告中双关语的翻译.因此,若想再现汉语广告中双关语的精彩,译者需要在翻译中认真分析、处理广告语及其双关,并使译文符合目的群体的语文化特点,从而达到宣传产品、促进大众积极消费的效果.

参考文献:

[1]项成东.试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996,

(2).

[2]林继红.汉语广告中双关语的翻译[J].福建外语,2002,(3).

[3]王春燕.广告英语中双关语的翻译[J].江苏工业学院学报(社会

科学版),2008,(1).

[4]黄洁.英汉广告中双关语的翻译[J].江汉大学学报(人文科学

版),2004,(3).

[5]吴然菊.浅谈英语广告中双关的使用及翻译[J].安徽工业大学学

报(社会科学版),2008,(3).

[6]王燕希.广告英语一本通[M].北京:对外经济贸易大学出版社,

2004.

[7]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,

2003.

[8]李中行,戚肖山,张惠.广告英语[M].长沙:湖南教育出版社,

1986.

(段佩 华燕 上海理工大学外语学院 200093)

结论:关于对写作双关语论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文一语双关的幽默短句子论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

从语言哲学的角度看汉语成语的英译
【摘 要】 本文从语言哲学角度出发,讨论汉语成语在英译过程中如何利用语言哲学基本命题在不同语境中实现成语的合理翻译, 阐释了“本位观照,外位参照。

标点符号在汉语医学论文英译中的运用
【摘要】标点符号是书面语不可或缺的组成部分,在翻译过程中起着重要作用。除了注意硬性的限制和建议,译者还可以利用分号、句号等标点符号清晰、简洁地展。

汉语网络流行语英译
摘 要:文章从交际翻译理论的角度对近几年颇具热度的汉语网络流行语进行了分类,通过对译文对比,分析译文缺失,并提出新译文,力求在达意的基础上使目的。

汉语新词语翻译中误译现象
摘 要:不断发展的经济和自由的社会环境为新词的产生和发展提供了有利的社会环境。新词频繁的出现在我们的语言当中,许多语言学家对这一现象产生了浓厚的。

论文大全