当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于商务英语论文范文写作 国际贸易中商务英语合同翻译相关论文写作资料

主题:商务英语论文写作 时间:2024-03-21

国际贸易中商务英语合同翻译,本论文为您写商务英语毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

商务英语论文参考文献:

商务英语论文参考文献 商务英语翻译论文国际贸易毕业论文选题商务英语专业毕业论文选题国际贸易实务论文

本文系黑龙江省高等学校教改工程项目(项目编号:JG2014011130);黑龙江省教育厅人文社会科学(面上)项目(项目编号:12522304);佳木斯大学教学研究专项项目(项目编号:JYWA2013-19);佳木斯大学教育科研专项课题(课题编号:JKA2012-039);佳木斯市重点科研课题:(课题编号:12104);佳木斯市重点科研课题:(课题编号:170011)的阶段性研究成果;黑龙江省教育科学“十三五”规划2016年度重点课题(课题编号:GJB1316102)

摘 要:改革开放以来,我国在社会经济与国际贸易等领域的活动日益频繁,商务英语谈判与翻译已成为推进国际贸易发展的重要因素.国际贸易过程中涉及到的商务英语合同的法律权益、生效规则以及翻译要点,都与合同当事人的法定权责、综合效益有密切的关联.以此为背景,应以新时期背景下国贸行业发展的趋势为立足点,建立健全合同制度,培养多维度的高水平翻译人才,提升翻译人员对合同专业语言、权责关系以及实况应用的运用能力.

关键词:国贸;商务英语;合同;翻译

商务英语作为经济贸易往来的特殊语言类型,具有鲜明的经济指向性与贸易领域多维性等特征,并以制定符合商务发展的语言与文本种类为出发点,以此来适应各类型的商务交流活动.从应用领域与生效本质上来看,商务合同作为交易双方的契约性文件,对双方的法律责任以及后期发展规划均有明确的说明,故合同翻译语言的准确性、灵活性以及时效性对于商业贸易的正常推进具有积极的现实意义.

一是准确性原则.商贸合同的制定出发点在于明确双方在特定经济活动中的权利与义务,明确商务合同的订立背景、矛盾来源与解决途径、外界不可抗力因素以及合同的法律效力,并对谈判双方的契合点与争论点进行明确的语言说明与问题阐释,以期促进商业贸易的长期友好发展.准确性作为商务合同翻译中的首要原则,具有鲜明的实践意义,需要翻译人员本着严谨务实的态度进行内容传达与条框构建,一方面,应保持词语的完整性.翻译人员应该从合同文件的列举提纲与现实意义等层面出发,对实际意思进行阐述与合理延伸.如在翻译“同意按照下列条款签订本合同”这句话时,部分翻译人员会翻译成“Agree to sign this contract on the following terms”,按照语言的字面意思,此种翻译方式能够把语言中的核心词汇有效表达出来,然而为促进商务双方的快速稳定交易、提升商务合同的经济价值,应对翻译语言中的分词短语、定语从句以及语境实况进行全方位分析,努力翻译成“Agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions started below”,注意“Contract”的大小写突出形式以及表达顺序的合理性;另一方面,应保持语法的准确性.为避免不必要的经济损失,相关合同翻译人员应该熟悉常规的翻译技巧并根据实际情况进行适当拓展,以此来保证合同文件的按期履行与协同推进.合同翻译语法的选择可重点突出以下两条原则:(1)保证思维构图高逻辑度,即应该在传达完整意思的基础上,对重点内容进行突出表达与强化,力争用精炼、有效的词语表达手法进行合同内容传输;(2)适当对中文合同语言内容进行简化处理,如对礼貌用词、结尾问候语等避免过多重复性表达,努力提升商务英语的时效性与内容逻辑性.

二是忠实原文原则.商务合同作为传达交易双方合作与发展理念的重要承载体,需要在保证语言精准性的同时,保证与原文内容的真实衔接,力争实现对原文信息的“等值处理”.此外,在翻译原文内容中不常见表达、晦涩词语以及复杂条例时,应优先考虑翻译文本的准确度与真实还原度,对源语言进行双语译文的忠实传达,保证翻译语言的可信度與连贯度.应充分认识到合同翻译语言的权责意识、规范度与简练度,以商务合同的应用实况为背景进行语言框图的构建.如当合同主要受到中国法律的管辖时,应着力按照中国商贸文书的翻译原则来进行,包括特殊语言的正式度、信息的完整度以及专有名词的翻译方式等,以此来避免出现不同国家贸易签订双方的经济交易以及法律权责纠纷.

三是维护文化差异性原则.相关翻译工作者应该认识到各国在语言表达方式、经济活动设置以及商贸思维方式的差异性,努力保证不同国家之间语言思维的对等性以及翻译语言的精准性、区域性,以此来避免语言表达方面的理解偏差.因此,在商务合同翻译的过程中,翻译人员应努力掌握不同地域的语言文化知识,在全面认知他国文化的基础上,对合同中涉及双方的板块内容进行高效传输.

为了有效实现交易合同内容与商贸活动的有效衔接,以传统的合同翻译技巧为背景,现提出以下几点可行性建议:

首先,谨慎选用易混淆词语.商务合同翻译的一个重要特征即为翻译语言的实效性与精准性,在制定并翻译商务合同的过程中,常出现因为语言混淆、词语意义不明确而造成交易问题的现象,因此,相关合同翻译人员应该充分了解与掌握商务合同中高频率的易混淆短语,对合同中涉及的重要款项进行精准翻译与意义延伸,以此来综合提升翻译质量.如在翻译“change A to B”和“change A into B”时,应努力辨明真实语况中的意思,区分“转化”与“折合”这两种表达手法的各自特征,避免出现“望文生义”、“词不达意”等情况的发生.

其次,谨慎翻译合同中的关键细目.研究调查结果显示,当前部分合同翻译过程难以保证对合同中核心款项的准确性,如商品数量、金额与交付时间等,为保证翻译内容的准确性,在实际翻译过程中常加入特定的作用或属性限定词,来促使交易双方更好地明确各细目对应的确切范围.为全面贯彻这一原则,应着重从以下三个方面出发,一是明确交易双方责任.在实际翻译过程中,应对合同中涉及到商贸双方责任的词语或款项进行合理分类,并对其中的有效信息进行分析汇总,以此来促使交易双方对经济交易活动有更高层次的认知,如对商务合同中关于“甲和乙”与“甲或乙”、“责任期初”与“责任期满”以及“全部责权”与“按比例责权”等方面的内容,应进行精准翻译,避免漏译与错译;二是限定金额与数量.在合同内容翻译的过程中,相关翻译人员应该对合同条款中交易货物的单价、数量以及规格进行精准描述,对大小写金额、重复标注或提及商品、交易或运输单位以及后期修缮日期进行明确的说明,保证大小写金额对应的数量一致、交易商品的规格一致等相关内容板块的准确性与完备性.此外,对于部分未标注单价或数量单位的款项,应该在与商贸涉及双方进行信息明确后,对其中的信息欠完整板块进行内容补充与内容延伸,以此来确保合同信息的一致性与科学性.

综合来看,国际经济形势的转型以及我国贸易领域的快速变革,对贸易交流与商务运作的科学高效运行提出了更高的要求,需要相关商务翻译人员在充分了解商务知识背景的前提下,对细化款项或合同协议的制定与沟通协商进行更精准地把握.商务合同作为国际商贸交易的关键要素,其有效制定流程与内容翻译过程对经济交易的有效推进具有重要的现实意义,在实际商务合同翻译过程中,相关翻译人员应该深化英语翻译原则与策略,以期来促进国贸商务的优质提升.

参考文献:

[1]张莹.国际贸易中商务英语合同翻译探讨[J].经济研究导刊,2017(28):191-192.

[2]高楠.平行文本模式与国际商务合同汉英翻译研究[D].宁波大学,2014.

[3]陈墨.国际商务合同的文体特征及其汉译[D].上海师范大学,2013.

[4]闫洪勇,曲秀艳.语言界性的模糊性与主体识解[J].齐齐哈尔大学学报,2017,4135-138.

[5]曲秀艳,闫洪勇.非英语专业学生写作中的消极冗余现象成因分析及应对策略[J].佳木斯大学学报,2017(6):187-190.

作者简介:曲秀艳(1979- ),女,籍贯:黑龙江省桦川县,佳木斯大学公共外语教研部,讲师,硕士研究生学历,主要研究方向:认知语言学、测试学及外语教学法;通讯作者:闫洪勇(1979- ),男,籍贯:黑龙江省绥棱县,佳木斯大学外国语学院,讲师,硕士研究生学历,主要研究方向:理论语言学、外语教学法

结论:关于对不知道怎么写商务英语论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文商务英语论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

雪人CAT免费版在商务英语合同翻译中的应用
【摘要】雪人CAT是一款简单易学的国产计算机辅助翻译软件,这里将介绍雪人软件在商务英语合同翻译中的应用。通过对这款软件的特点分析,并结合翻译实践。

日常商务英语文书翻译
摘 要:随着中国经济的不断崛起,中国在世界经济舞台上的地位也变得越发的重要,这也使得世界其他国家逐渐意识到与中国进行贸易合作与贸易往来,对于发展。

新时期商务英语在国际贸易中的影响和运用策略
摘要:伴随中国经济快速发展,中国全球化趋势日益加深,越来越多实力雄厚的中国公司加入了国际市场的竞争,也有越来越多的跨国公司进入中国,使得中国对外。

国际商务合同翻译
摘 要:伴随经济全球化和区域经济一体化进程的逐步加快,世界各国之间的经济贸易交往日益频繁,国际商务和贸易合作纵深发展,由此催生了国际商务合同及其。

论文大全