当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于信息模糊现象论文范文写作 科技翻译中信息模糊现象其翻译策略相关论文写作资料

主题:信息模糊现象论文写作 时间:2024-04-06

科技翻译中信息模糊现象其翻译策略,这是一篇与信息模糊现象论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

信息模糊现象论文参考文献:

信息模糊现象论文参考文献 科技论文翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

【摘 要】从词汇语用学的视角探讨科技翻译中的信息模糊现象,考察科技翻译中如何通过科技语篇中的词汇去触发信息程度、辨别模糊信息、确定词汇信息,从而实现科技翻译的科技信息再现和词汇语码对等转换.

【关键词】科技翻译 语用充实 信息模糊

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)09C-0134-02

近年来,随着各种技术的革新,科技翻译逐步走入人们的视野.无法否认的是,市场对于科技翻译的需求日渐旺盛,而发展的迅速也凸显出了关于科技翻译各方面的空白,以及其直接从文学翻译沿袭而来的策略尴尬.究其原因,主要是由于从事科技翻译往往需要一定的科技知识,这就使得原本从事文学翻译的译者们望而却步.由于科技翻译中某一词语、结构等的出现可能给所在语篇的科技信息解读带来不同程度的空缺,这就需要科技翻译不仅强调对科技信息的正确理解,而且强调信息传递方式的适宜性和得体性,考察科技信息词汇在科技语境下的模糊性和多义性.基于此,本文拟从词汇语用学(lexical pragmatics)的视角探讨科技翻译中的信息模糊现象,考察科技翻译中如何通过科技语篇中的词汇去触发信息程度、辨别模糊信息、确定词汇信息,从而实现科技翻译的科技信息再现和词汇语码对等转换.

一、词汇语用学简介

词汇语用学主要关注语言使用中不确定性词义的语用处理,包括词义的语用收缩和语用扩充等信息加工,特别是话语理解中特定词汇信息的语用处理.从科技翻译的角度来说,科技翻译更需要关注科技语篇中不确定词义的语用处理,包括科技语篇中多义词、上义词、模糊词等的信息加工处理.科技翻译中的信息加工处理是对科技信息的流变性、模糊性、多义性进行认知处理和语用处理,使其在源语中的信息空缺在目标语中得到充实.在科技翻译中,词汇的流变性、模糊性和多义性都会在很大程度上造成科技信息的空缺.可以说,科技翻译要考虑的是如何为译语读者创造一个既严肃又不枯燥的氛围,这是科技翻译的价值所在.同时,科技翻译必然涉及国和国之间不同的文化,那么,科技翻译中的概念需要清晰明了,不可混淆,这就涉及科技翻译中的词汇翻译问题.由于科技语境的动态性和跨文化之间的差异性,科技翻译中就会出现信息模糊现象.信息模糊现象是科技翻译中需要考虑的极其重要的部分,不同的语际转换,牵涉着两种语言环境的交融,深层语言对表层语言的支撑就在于此.信息的模糊性普遍存在于科技语篇中.由于我们大脑和世界两方面的动态特征,每一个语言符号都具有潜在的模糊性.正如Labov所提到词的模糊性,“有些思维清晰的思想者旨在以更精确的方式使用词汇.但是尽管就专业术语而言这是绝佳的、必要的步骤,而当应用于日常词汇之时,这便是一个自己击败自己的项目”.如此看,模糊性是词义的本质属性.

二、科技翻译中的信息模糊现象

作为两种语言交汇的纽带,翻译的本质属性之一就是语言的模糊性.如果科技语篇中信息具有不可分离的意义,那么其翻译所呈现的信息是精确的;如果词汇具有流变性、模糊性、多义性,那么其表征方式是松散空缺的,此时翻译就需要对其进行信息加工处理及语义调变,其翻译所再现的信息才是对等的.例如,“inhibition”在不同的科技语境下的词义是流变的、模糊的,包括生物学意义上的“抑制”、医学意义上的“抑菌”、动力学意义上的“阻抑”、化学意义上的“阻垢”等.这就需要对其所处的语境下进行语境补缺,才能充实其词汇的真实意义.在严谨的科技翻译中,数字的精确度是必不可少的.这就需要译者在原语的基础上进行扩充,以表面的不对等实现意义上的对等.正如赵彦春所说,对于词汇空缺而言,所谓的词汇对等实际上只是不对等的对等.这样,译语读者阅读科技类语篇时,才能在头脑中形成和原语读者相同的数字概念.

Integration can get rid of the static error in closed-loop system.

a.积分可以消除闭环系统的静差.

b.积分作用可以消除闭环系统中的静差现象.

这句原语十分简洁明了,因为英文词汇的涵盖层面非常之广,从具象到现象,不一而足.前者的翻译从汉语中可以看出流畅度不足,积分和静差这样相对学术性的词语是无法满足译文读者的认知期待的.译者运用了语用扩充,通过汉语把原语中的含义做了补充.把积分扩展为积分作用,静差扩展成静差现象.分析科技翻译,我们会明白语用语言信息指交际中语言形式所传递的、以语境为基础的、字面语义以外的隐含信息,多涉及语境条件下语言形式的语用功能.科技翻译的分类十分广泛,因此受文化语境的深远影响.很多情况下,和其说词语受人们赋予的意义控制,倒不如说受深层的文化背景控制.英语科技文本中的词汇往往看似简单,但在不同语境中就具有不同意义,这种情况经常发生于一些名词.而名词是科技翻译中频率很高的词类.而对于科技文本中的形容词,经常是不需要名词的搭配而单一出现的,这时需要译者从词汇语用充实层面对译语文本进行补充.

三、基于词汇语用学的翻译策略

由于信息的模糊性,信息的空缺就必然存在于科技翻译过程之中.从本质上说,科技翻译是科技信息的正确理解,该科技信息的语码转换,自然包括科技信息的科技特征和形式.出于科技翻译的严谨性考量及其科技信息的模糊性考量,译者需要谨慎的处理信息空缺现象.从科技翻译的角度来说,科技翻译中存在两种不同程度的“信息空缺”:(1)不同科技语言之间的差异致使源语和目标语之间出现不对等甚至不存在的科技词汇或结构,从而出现“形式空缺”;(2)受制于科技语篇信息的模糊性、指称不确定的词汇或结构,从而出现需要充实的“松散信息”.因此,信息空缺的存在说明科技翻译信息和科技语言形式之间出现了“断点”.这就需要在科技翻译过程中对信息空缺现象进行认知处理,通过语义调变、语义重构、信息补充等方式对其所涉及的词汇进行词汇充实,从而实现源语和目标语之间科技信息的对等.

结论:适合不知如何写信息模糊现象方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于模糊现象论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

科技英语中未定名术语翻译策略
摘 要:在我们翻译科技英语时候,最难的是搞好专业术语的翻译。在翻译专业术语时,首先要确定其所处的具体语言环境,根据语言环境来确定语义,并在此基础。

计算机翻译辅助工具在科技翻译中应用
摘 要:随着经济全球化与中国改革开放的加深,中外经济文化合作日益加强,对翻译工作也提出了更高更多的要求,传统的翻译模式已经难以胜任现如今的翻译工。

纽马克文本功能理论看科技英语文本翻译策略
摘要:纽马克文本功能理论是当今翻译界重要的功能翻译理论之一。科技英语翻译属于应用翻译范畴,根据纽马克文本功能理论,大部分科技文本以传递信息为主是。

小议功能视域下人力资源管理词汇中隐喻现象翻译策略
[Abstract] The researches of metaphors now are mainly at or above the li。

论文大全