当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于跨文化传播论文范文写作 新兴字幕组翻译和跨文化传播相关论文写作资料

主题:跨文化传播论文写作 时间:2024-02-04

新兴字幕组翻译和跨文化传播,本文关于跨文化传播论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

跨文化传播论文参考文献:

跨文化传播论文参考文献 关于跨文化交际的论文跨文化管理论文跨文化论文题目跨文化交流论文

摘 要:21世纪以来,由于人们多种多样的文化需求及互联网的兴起和普及,涌现出一大批字幕组.本文将重点放在新兴字幕组翻译,首先描述了中国字幕组翻译的现状,然后从三个方面分析了字幕组翻译对跨文化传播的意义,最后提出了字幕组翻译存在的问题并对其前景进行了展望.

关键词:字幕组翻译;跨文化传播;意义;问题;前景

中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2015)08-0008-01

1.前言

对外国影片和电视剧的翻译由来已久,从1948年新中国历史上的第一部译制片--苏联电影《普通一兵》,到改革开放初期,一大批优秀的外国电影乘着时代的春风进入了观众的事业,成就了译制片的黄金时代,译制片可以算的上是一个时代印记.译制片也成为最初国人了解外面的世界的一个重要的窗口.进入二十一世纪,人们的文化需求日趋多样,和此同时互联网的兴起和普及也使得获取信息的渠道更加便捷多样,这也就催生了数量众多,类型风格迥异的字幕组.

2.中国字幕组翻译的现状

字幕组是指为外国影视作品进行听写、翻译、并配以字幕,同时进行视频压制和制作的爱好者团体或个人.鉴于两者功能相同,个人凭借一己之力完成所有的任务,也将其视作字幕组的一种形式.而下文将主要探讨多人团体形式的字幕组.绝大多数字幕组为非商业盈利性质、结构较为松散的自发性组织,组织成员大多出于对某一剧集、明星的喜爱或为提高自己的英语能力而聚集在一起.

字幕组的成员按职能分工的不同通常分为片源提供者、听写翻译校审人员以及视频制作发布人员三大类.由于字幕组为自发*好者团体,通常流动性较高,所以经常会招募新成员.字幕组成员大多未曾谋面,但立足网络使用 群等网络通讯工具来共享资源,快速沟通,协商解决问题.正是由于科技通讯技术水平的提高、传媒信息产业的繁荣,各种各样的翻译字幕组才得以发展壮大起来.

3.字幕组翻译对跨文化传播的意义

因为越来越多的年轻人会选择观看配有字幕翻译的原版影视剧集,所以字幕组现已成为跨文化传播的重要渠道之一.像影响力颇大的人人影视、伊甸园等字幕组,早就建立了官方网站作为发布平台,他们为诸多热门剧集、影视作品进行字幕翻译.还有不计其数的小型字幕组出于对某一明星的喜爱而专门翻译和其相关的各类视频,如访谈节目、音乐录像带等;亦或是翻译外国视频分享网站中个人制作的视频节目.字幕组发布的视频内容涵盖面非常广泛,为跨文化传播提供了较为坚实的基础.

影视作品作为具有综合性和大众性的传播媒介和艺术表现形式,不仅承载了创作者的价值观和思想,更是表现了一个地区的历史背景、宗教文化和社会生活.文化差异和语言障碍使电影在大范围的传播受到限制,不过负责任的字幕翻译会通过加注释的方式,旨在突破这些障碍,从而使得这些影视作品的传播范围更广,更多的受众将会有机会一睹外国文化的风采,降低了文化门槛.作为字幕译者,其工作对跨文化传播有着非常重要意义.

不仅如此,字幕组翻译对跨文化传播的意义更在于将外国流行文化及时、迅速地引入了国内,并快速实现了文化的本土化,为我国文化注入新的活力.中国历史上经历过多次的文化创新浪潮,而这些都和中国历史上的翻译浪潮有着紧密的联系:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、 战争至五四的西学翻译、建国初期的翻译和"改革开放"新时期的翻译.在每次翻译浪潮中,译者都将许多外来词汇、文化理念等介绍入国内.每每这时中华文化的进程都会向前迈进一大步.现今字幕组翻译的兴起也应被视作"改革开放"新时期以来翻译浪潮的一部分,而且它的规模以及影响力是前所未有的,跨文化交流也更近了一步.

4.字幕组翻译面临的问题和未来展望

在跨文化传播的大背景之下,字幕组译员作为文化间的沟通者贡献巨大,但字幕组的发展也面临着巨大的困境.首先,他们所翻译的影视作品并未获得版权方的授权批准, 一旦著作权人提起诉讼,字幕组将面临法律的审判.即使字幕组的成员们因为处于灰色地带而一直谨小慎微,但由于其规模日益扩大还是引起了多方争议.

其次,不得不承认字幕组翻译质量良莠不齐,经验不足、水平不高的译员所完成的翻译存在格式、拼写、标点使用及翻译方面的错误.有时因为缺乏相关专业知识或必要的翻译技巧,所以导致成果不尽如人意.

为谋求长远的发展,字幕组需要着力解决这些问题.寻求和版权方的正式合作,从而达到"师出有名",还有就是要紧抓翻译质量,考虑引入观众评分策略,不同的字幕组之间相互合作或寻求专业翻译机构的指导来提高翻译.当前的字幕翻译多为外来影视剧集的译入,在今后可以将工作重心一部分转移到为国产优秀剧集制作外语字幕上来,从而更好的向外传播中华文化.经过不懈的努力,新兴字幕组翻译一定能焕发更蓬勃的生机,获得更广阔的发展前景.

5.总结

综上所述,字幕组翻译对跨文化传播来说至关重要.尽管面临问题,字幕组翻译在中国的发展前景仍旧广阔,应被给予更多的关注.

参考文献:

[1]王彤.陈一. 跨文化传播下的字幕组:在看似侵权和违法的背后[J].传媒观察. 2014(14).

[2]刘幸希. 电影字幕翻译的传播学研究[D]. 重庆:西南大学, 2012:5-6.

[3]欧阳鹿. 中国字幕组翻译现状研究[D]. 长沙:湖南大学,2009:2.

作者简介:

杨心彤(1994.11-)女,汉族,山西省晋城市,大学本科,西南财经大学,英语翻译方向.

结论:关于对不知道怎么写跨文化传播论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文跨文化传播的定义论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

以思维创造广播的跨文化传播
【摘 要】辽宁交通广播推出文化季,通过一系列线上线下文化活动,引领广大听友的文化生活,推动辽沈地区的文化发展和繁荣。2015年5月23日,第三届。

日本动漫在中国跨文化传播
摘 要:20世纪80年代日本动漫正式进入了中国大陆,自播出以来就大受欢迎,在全世界范围内同样吸引了不可计数的异国受众。本文将以《海贼王》为例,在。

跨文化传播电影中非语言符号应用
摘 要:在现代生活中电影已经成为我们在闲暇之余休闲娱乐的主要方式之一,这在现代跨文化传播中电影已经成为必然的载体,并同样应用到电影中的非语言符号。

广告跨文化传播
摘 要:在“地球村”的时代背景下,经济全球化成为当今世界经济的重要特征之一。广告是最容易与不同地区和国家的受众沟通的传播方式之一,然而不同的社会。

论文大全