当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于传播学视阈论文范文写作 传播学视阈下河南省跨境电商网页英译策略相关论文写作资料

主题:传播学视阈论文写作 时间:2024-02-24

传播学视阈下河南省跨境电商网页英译策略,本文关于传播学视阈论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

传播学视阈论文参考文献:

传播学视阈论文参考文献 跨境电商论文题目电商论文题目跨境电商物流论文电商论文

全球化浪潮下,不同地区问信息的传递尤其重要.在此背景下,河南省跨境电商的成功和否很大程度上取决于其英文网页信息的传播效果.本文从传播学视阐出发,对河南省跨境电商网页英译中存在的问题进行分析总结,并尝试提出相应的改进策略.

随着中原经济区和郑州航空港经济试验区建设的加速推进,河南对外交流和合作日益频繁而紧密,这为本土跨境电商企业提供了千载难逢的机遇.然而,由于大多数跨境企业缺乏跨文化意识,并对英文网页建设的积极性不高,导致其网页英译质量无法保证.

传播学和翻译

我国著名翻译理论家吕俊(1997)在《翻译学一传播学的一个特殊领域》中提出,“翻译是属于传播学的一个分支,是传播学中的一个有一定特殊性质的领域”.传播学的奠基人和先驱之一拉斯维尔(展江、伺道宽译,2013)在《社会传播的结构和功能》中最早对人类社会的传播活动进行了分析,即:谁(Who)→说什么(Says What)→通过什么渠道(In Which Channel)→对谁(To whom)→取得什么效果(Withwhat effects),这便是传播学中著名的“5W”模式,而翻译,作为一种跨文化交际活动,其本质是传播.

电商网页英译存在的问题

当前,企业外宣英译文本多受到译者母语思维模式和表达习惯的影响,而“没有考虑译文的交际功能、中西文化差异和译文受众的需求、认知和价值观等,因此存在各种各样的失误,在很大程度上降低了译文的质量”(范勇,2009).本节将在传播学理论指导下,从词汇、语篇、文化三个层面,着重探讨其中错译、硬译,冗余,逻辑混乱,中国特色词汇等英译问题.

错译、硬译.在翻译公司的简介时,最基本应该做到没有单词的错译,如果连最小的单词都译错了,会让受众读完觉得摸不着头脑,如:“冷链物流”,直接译为“cold chain transportation”,把“物流”译为“transportation”,实则应该译为“cold-chain logistics”.再如“交八方朋友”译为“pay octagon friends”,这样的英译让外国朋友看到简直贻笑大方,让客户对公司的印象也大打折扣.

另外,如果按照字面意思硬译出来的效果有时并不好,如“向客户提供没有瑕疵的产品和一流的服务”译为了“providingcustomers with zero-defect productsand first-rated services”,我们中国读者能理解这个公司对自己产品的信心,但是外国受众看到这样的译文会怀疑这个公司的可信度.

冗余.在企业简介中为了加强语气、使文章富有感染力,习惯用一些“重复语义”的词或句式.若译者直接把这种语言特点照搬到英语中,显然不符合英语的表达习惯,“中式英语的标志便是冗词赘语”(Pinkham,2000),这在一定程度上分散了目的语读者的注意力,降低了他们的阅读兴趣,也间接地影响了企业信息的传播效果.企业英文网页中的冗余现象主要表现在:形容词和副词冗余、名词冗余、动词冗余以及重复表达,如:

例1:和国际质量管理水平成功对接

译文:And achieved a successfulconnection with the international qualitycontrol level.

“achieved a connection with”已经表示这一动作成功完成,没有必要加上successful.

例2:凭借强大的技术优势和优良的产品品质

译文:with the high-tech and superhigh quality goods.

high quality本来就表示质量很好,不用再加修饰词super,这里修改后为避免用词重复,将high去掉,保留super quality

例3:等是深受广大消费者喜爱的高知名度、高美誉度产品

译文:等are highly popular and reputedfavorite products among the consumers.

“highlv popular”已经说明深受喜爱,本身包含了“高知名度、高美誉度”,没有必要再保留“reputed favoriteproducts”.

例4:我们公司获得了海内外顾客的一致好评和认可

译文:our company reoeives unanirnousapproval and favorable comment ofdomestic and foreign customers.

“unanimous approval”和“favorablecomment”意义重复,保留其一即可.

逻辑混乱.每种语言都有自己独有的思维逻辑、思维特征和思维风格.英汉两种语言分属不同语系,思维方法有巨大差异.(傅敬民,2005)跨境电商中文网页通常洋洋洒洒或者按照中国读者喜欢的分门别类来罗列各方面概况,但其目的语读者习惯先总后分的语言表达,如果在英译时仍然按照汉语的表达习惯,目的语读者会感觉摸不着头脑,不利于原文信息的传播.

例5:驻马店市王守义十三香调味品集团有限公司的英文简介(http://www.wangshouyi.com/jtjj)

虽然译文在翻译之前对原文进行了重新整理,但仍然不够紧凑、不分主次,例如:在英文简介里,把目的语读者最关注的产品简介放在倒数第二段;在介绍产品的时候,没有按照目的语读者的阅读习惯,进行先总说再分项叙述,而是一一罗列;另外,没有突出自己的特色产品,以一句“otherthan‘Wang Shouyi Shi San Xiang’condiments”帶过,让人感觉该公司的主打产品是下面罗列的,和预期的传播效果南辕北辙.

结论:关于本文可作为传播学视阈方面的大学硕士与本科毕业论文传播学论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

互联网视域下跨境电商生态圈构建策略探究
摘要:随着信息技术的快速发展,其已经进入到各行各业之中,为人们的生活和工作带来了极大的便捷。近年来,“互联网+”已经开始逐渐进入人们的视野。本研。

跨境电商对河南省外贸转型升级的影响
摘要:随着中原地区发展逐渐走上中国中部崛起的轨道,河南对外贸易的发展逐渐需要新的增长动力和新的发展环境。相对于传统企业的外贸发展,跨境电商的出现。

互联网视阈下跨境电商生态圈的构建
摘要:随着互联网技术的飞速发展以及国家政策的支持,中国跨境电商的交易规模获得快速增长。跨境电商保持长足发展,离不开物流系统、支付系统、保税仓储体。

基于跨境电商平台大学生网络创业模式
摘 要:跨境电商在近些年得到了比较长足的发展,我国虽然这方面起步较晚,但是由于网络购物人数众多,其市场发展十分迅速,同时具备着一定的发展潜力,在。