当前位置:大学毕业论文> 毕业论文>材料浏览

关于互文性论文范文写作 互文性对翻译影响相关论文写作资料

主题:互文性论文写作 时间:2024-03-22

互文性对翻译影响,本论文可用于互文性论文范文参考下载,互文性相关论文写作参考研究。

互文性论文参考文献:

互文性论文参考文献 外文文献与翻译论文文献翻译医学杂志影响因子排名英语翻译专业论文选题

摘 要:互文性作为语篇的七个特征之一,指一个文本和其他文本之间的相互影响和联系.互文性知识对文本理解和翻译产生很大影响.本文主要就其对翻译过程中理解的影响,尤其是互文指涉的翻译策略作一些探析.

关键词:互文性 理解 翻译策略

一、互文性理论的提出及其实质

互文性又称文本间性, 来源于拉丁语intertexto, 为“相互交织”“重叠”之意.互文性这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅于1969年在其《符号学》 一书中率先提出.其基本内涵是,每一文本都是对其他文本的转化,相互参照,彼此牵连,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程.

互文性这一概念,在符号学、结构主义、后结构主义等一些西方主要文化理论中有不同的内涵,大致说来,其基本内涵有广义、狭义及共时性、历时性之分.所谓广义是指任何文本和赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系.所谓狭义,是用互文性来指称一个具体文本和其他具体文本之间的关系.历时观把互文性看做是不同文本之间的参照关系(Barthes, 1970; Lemke, 1985).共时性把互文性看做是同一文本内有关因素之间的关系(Hatim and Mason, 1990: 122-3; Lemke, 1985).

二、互文参照的翻译

互文性知识之于理解.任何读者在阅读时都会受自己时代、社会、文化或家庭背景的影响,并将其带入阅读中形成自己独特的阅读模式.因此互文性理论注重的是阐释者的阅读活动和文本意义产生的过程、文本形式之间的相互作用和影响以及文本内容之间的相互作用和影响.所有这一切都依赖于人的活动,人的主体性的发挥.如:

Ever since the legendary murder of his brother Abel, Cain has had the company of a considerable number of mankind on his side...(Bother’s Keepers,邵志鸿, 2004:74)

其中的Abel,Cain只是两个一般的人名,还是另有隐含?熟悉《圣经》的人知道Cain杀死弟弟Abel的故事,当被上帝问起时,Cain 回答道:“I do not know, am I my brother’s keeper?”这和该段引文标题也相呼应,只有具备这方面的知识才能理解得透彻,否则很难挖掘其间的深意.

解读者具有的互文性知识和当前文本的关联度越高时,往往进行推导的努力就会相对越小,理解就会更容易.

三、互文参照的翻译策略

大多数互文参照是只属于某种特定的文化,译者如何处理这些特定文化中的表达形式因人而异,然而,能不能识别这些互文参照后的文化底蕴却是译者双文化能力的反映,这和他的语言能力同样重要.Baker 曾就翻译中深层含义的处理提出对应策略:直译、文化替代、文中注释或脚注、省略.除此之外,我们还可以加上保留原文部分形式的音译.

(一)直译

即不做额外的添加,保留原有的形式.互文参照的内涵反映一个民族的文化心理和传统.直译可以保留文学作品的内容和风格,同时尽可能保留原作中的修辞和句式,让读者品位原文的原汁原味,这一策略适用于互文参照的翻译.即使目的语读者在短期内不能加以理解和欣赏,但随着文化的交流,这些会逐渐被目的语读者所接受.如:

母亲又说:“只是我希望你若看中了什么人,能领来让大姐见一面,帮你参谋参谋.大姐毕竟比你多吃了几斤咸盐,什么样的男人,打眼一看,就能看出人品好坏来.”(梁晓生《黑纽扣》)

刘士聪和柯力女士是这样译的:

Mother spoke again: “I only hope that if you’ve got your eye on someone, you’ll bring here and let me have a look at him so I can tell you what I think. After all, I’ ve eaten more salt than you over the years. I’ll be able to tell at a glance whether he’s man of character.”

“比你多吃了几年咸盐”是我国北方的一句口头语,意思是“比你大几岁”“比你经历的事情多”.将其译为“I have eaten more salt than you over the years”,准确地传达了“阅历多”的含义.此外,这种译法保留了原文化专有项的口语化特点,符合文中母亲的身份,也符合上下文中“you’ve got your eye on someone”所造成的轻松随意的语境,而且该译文还再现了汉语表达方式的特色,体现了文学语言生动形象的美感.再如以下的这些直译表达,已经为中文所接受: Pandora’s box (潘多拉宝盒) ,the last supper (最后的晚餐), Judas kiss(犹大之吻) 等.文化在交流和互动的过程中会互相影响对方.为了达到最佳的动态对等,翻译者必须掌握基本的文化知识,并努力克服文化差异的障碍.其中文化意识是一个很重要的因素.

(二)文化替代

将原语中具有文化特色的表达方式替换为译语中意思不尽相同但能对读者产生相似效果的表达方式,使用这一策略最大的优势在于它能传递给读者较为熟悉、容易接受的概念.例如:

更有趣的是,是当我们在槐树中间穿过时,好像另走进了一个草木青青的仙境,真正的桃花源.(谢冰莹《黄昏》)

张培基先生的译文:

What’s more, in passing through the locust trees, we often felt as if we had entered a fairyland with lush greenery-a real Shangri-la.

结论:适合互文性论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关克里斯蒂娃 互文性开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

互文性和儿童文学翻译
摘 要:儿童文学翻译作品对儿童的发展和成才起着非常重要的作用。近年来,对儿童文学翻译的研究呈现出发展之势。然而,在诸多研究领域中,鲜有结合互文性。

解读作者的死亡中的互文性思想
摘 要:自“互文性”一概念提出,罗兰·巴特对互文和互文性就已有所阐诠释和扩大增添,并明确地把互文性主题转移到读书浏览行为中来思考。罗兰·巴特创造。

中英文广告中互文性皇
摘 要:互文性自上世纪 80年代初被引入我国后,大量学者对其在文学领域、非文学领域进行分析。本文主主要以韩金龙对互文性的分类,来探索不同种类互文。

文化互文性视域湾文学史书写
摘 要:台湾文学史的书写在两岸呈现出不同的面貌,《台湾文学史》与《台湾文学史纲》即是最具典型性的例证。文学史的差异反映出文学史观的差异,而构成台。

论文大全