当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于福尔摩斯探案集论文范文写作 福尔摩斯探案集尚译译本中的翻译方法和技巧探究相关论文写作资料

主题:福尔摩斯探案集论文写作 时间:2024-01-05

福尔摩斯探案集尚译译本中的翻译方法和技巧探究,本论文为免费优秀的关于福尔摩斯探案集论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

福尔摩斯探案集论文参考文献:

福尔摩斯探案集论文参考文献 小学数学论文范文30集俄狄浦斯王论文喜福会论文小福尔摩斯杂志

摘 要:《福尔摩斯探案集》作为享誉世界的悬疑系列小说,可以说是柯南.道尔人生中最为成功的作品,被译成各种语言的译本畅销于全球各地.而在众多中文译本中,尚林霞与林芳合作翻译的版本可谓精确且传神,译本中所广泛使用且种类繁多的翻译方法与技巧尤足为人称道.本文通过对于中英两版《福尔摩斯探案集》中经典语句的对比,重点剖析鉴赏尚译译本中的翻译方法与技巧,以及其对原文文学性的精确还原.

关键词:福尔摩斯;文学性;翻译方法;翻译技巧

众所周知,《福尔摩斯》系列诞生于19世纪维多利亚时代的英国伦敦,在131年后的今天,《福尔摩斯》系列早已被翻译成各个语言版本在世界各地畅销不已.如果想要让译本能够如原本一样生动展现人物性格与当时的时代环境,译者对于翻译技巧的把握与精确就相当重要;同时还要顾及到对于这部著作文学性的体现,要在译文中展现原作者的文字功底与言辞水准,让译文尽可能保持与原著相等的文学等级.尚林霞与林芳这两位译者有着丰富的翻译经验,他们在灵活使用翻译方法与技巧的同时也会在译文中融入自己对于原文的理解,而这完全不会损坏原文的文学性,反而可以增加译本的阅读趣味.本文将从尚译版《福尔摩斯探案集》中挑选几个细节处的例子,鉴赏其翻译方法与技巧精确的运用,以及对于原文文学性出色的保留乃至升华.

一、翻译方法

(一)精确使用的意译方法

直译与意译是翻译理论中最为基本的研究主题.直译和意译这两种方法可以理解为分别对应了形势对等与功能对等这两种翻译理论,它们相互关联互为补充,同时在翻译过程中又互相协调,互相渗透.尚译版《福尔摩斯探案集》对于直译和意译这两种方法在译文中的运用可谓灵活且纯熟,尤其是在比较生涩繁琐语句上对于意译手段的运用令人赏心悦目.译语没有翻译版本的生硬感,在忠实原文语义和意境的前提下,令读者读来倍感轻松流畅.

其中比较明显的句子,比如《四签名》部分中第一章福尔摩斯说的一句话:

原语:He shook his head sadly. “I glanced over it,” said he. “Honestly, I cannot congratulate you upon it.

译文:他摇摇头,脸上浮现出不满之色.“我大概浏览了这个小本子,”他说,“其实,不太理想.”

“He shook his head sadly.”直译过来的意思是“他悲伤地摇摇头.”,这与原文中福尔摩斯想要对华生所撰写的短篇小说表示否定的意义有所出入.意译成“脸上浮现出不满之色”则准确了很多,符合当时场景下人物的心情和语言特点.再者,“Honestly,I cannot congratulate you upon it.”如果不經改变直接按照源语翻译即为“实话实说,我在这一点上可没法恭喜你.”,或许也能够让读者明白源语的意思,但是远不如“其实,不太理想.”来做到简洁且意义明显,让人一眼就看出福尔摩斯的不满和不以为然.柯南.道尔笔下的福尔摩斯是一名对待周遭温和谦让,但对于自身职业与经历却又异常自傲的绅士,这种傲气令他不会对同行或者旁人对其的记录抱有赏识感,反倒会秉着不屑与轻视的眼光看待一切.译者在这一句上的翻译将福尔摩斯的性格体现做到恰到好处,既不是恶语相加的贬低,又同时表现了人物不以为意的态度.

意译方法的运用最主要是为了让原语翻译能够更加贴近大众生活的现实,并相比直译更为便于理解.而在《福尔摩斯探案集》第一部分《血字研究》章节中则有很多这方面的实例,比如其中有一段华生与故友之间的谈话描写:

原语:Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass.“You don"t know Sherlock Holmes yet,”he said ;“perhaps you would not care for him as a constant companion.”

译文:小斯坦弗一边喝酒,一边用诧异的目光望着我.“你还不认识夏洛克.福尔摩斯,”他说,“或许你不想和他长久为伴.”

原语中的“Young Stamford looked rather strangely at me over his wineglass”若直译应为“小斯坦弗越过酒杯诧异地看着我”,言辞相较原文显出了些许生涩,而且容易造成读者理解的歧义;而译者用“一边等一边等”这样的连接语,没有按照原文形式意译的方法反而使译文通顺流畅起来,更容易被读者所接受.后一句中将“care for him as a constant companion”译为“和他长久为伴”亦是非常精彩的手笔,此处如果直译恐怕会出现令汉语读者阅读起来颇为拗口的尴尬语句,采取意译方法不仅化解了两种语言过渡时的生硬尴尬,而且升华了译文的文学性,使这部译本读来不只是简单平直的翻译,而同样也是一部文学作品.

(二)精妙使用的归化方法

归化和异化作为两种翻译策手段是对立统一、相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的.通过通篇阅读尚林霞与林芳翻译的《福尔摩斯探案集》,能够看出这两位译者虽然习惯于使用异化方法进行外文翻译,但他们并不是形势对等理论的支持者.在译本的很多字眼中,都可以看到他们为了让读者更加理解原文表达的意思而选用与原语不同的译词,让译文更加贴近读者的思维方式和语言习惯;在文中的很多处细节上,译者都采用了归化的翻译方法,没有僵硬地完全按照源语的形式结构,使译文的流畅性与可欣赏性受益良多.

在《巴斯克维尔的猎犬》这一部分中,华生有一句对于福尔摩斯的感慨,被译者的归化手法演绎做到生动形象:

原语:He had never said as much before, and I must admit that his words ge me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods.

结论:关于福尔摩斯探案集方面的论文题目、论文提纲、福尔摩斯探案集论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

为何福尔摩斯魅力经久不衰
关于夏洛克·福尔摩斯,人们还有什么可以评论的吗?阿瑟·柯南道尔笔下的偶像侦探跨越三个世纪仍然风靡全球,目前看来丝毫没有过气的迹象。然而,扎克·邓。

关于近代福尔摩斯探案小说代表性译作的赏析
摘 要:本文的中心内容为“近代《福尔摩斯探案全集》代表性译作赏析”,因此,在写作过程中,笔者翻阅历史,选择了《绣像小说》和中华书局译本,这两种具。

少年福尔摩斯由麦克米伦世纪引进推出
本刊讯 2015年秋,唯一受柯南·道尔产权会(Conan Doyle Estate)官方认可的“少年福尔摩斯系列”将由麦克米伦世纪引进推出,为读。

有影响力人要像福尔摩斯那样寻找关键
无论是在课堂上还是在网上,不做判断的观察这一观念都是我在培训项目中讨论中的首要议题之一。初看起来,这么做纯属多此一举,因为每个人都觉得自己在这。

论文大全