当前位置:大学毕业论文> 学士论文>材料浏览

关于英译汉论文范文写作 在线翻译网站英译汉比较分析相关论文写作资料

主题:英译汉论文写作 时间:2024-04-11

在线翻译网站英译汉比较分析,本论文可用于英译汉论文范文参考下载,英译汉相关论文写作参考研究。

英译汉论文参考文献:

英译汉论文参考文献 英语论文翻译网站论文翻译网站外文文献翻译网站幼儿教育网站

【摘 要】随着全球一体化,信息爆炸时代的到来,大量的外语信息涌入我们的学习、生活和工作.语言障碍成为快速有效获取信息的绊脚石,利用计算机、互联网以及大数据技术在网络上提供的免费翻译服务迅速发展起来.本文以国内最大的两个在线翻译网站为研究对象,通过词汇、语句和段落的翻译比较分析,为广大翻译用户提供参考.

【关键词】在线翻译 英译汉 比较 翻译质量

一、研究背景

1.机器翻译的定义.机器翻译(machine translation),又称自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程.

2.使用在线翻译网站辅助翻译的必要性.二十一世纪是信息时代,可获得的信息以滚雪球般的速度增加,跨文化交流日益频繁,加上人们的工作和生活持续网络化、虚拟化,这一切都使得翻译工作者的翻译方法发生了巨大改变.根据一些学者的统计,未来十年需要处理的知识总量将大大超过过去2500年所累积起来的全部知识总量;世界上出版的科技刊物达165,000种,平均每天有大约20,000篇科技论文发表.这意味着传统人工翻译方法已经无法满足人们快速获取信息的需求,利用计算机和互联网辅助翻译成为必然.

据统计,高达73.7%的中国网民依靠在线翻译工具进行英文翻译类活动,使用在线翻译服务的用户正在不断增长.

3.翻译批评的定义.翻译批评(Translation critici)是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价.翻译批评的方法包括:功能性批评,分析型批评,对比性批评.本文将主要采用对比性批评的方法进行研究.

二、百度翻译与有道翻译的英译汉比较分析

1.单词翻译.以常见单词“run”为例,分别在两个网站进行英译汉翻译,翻译结果见表1.百度翻译和有道翻译(后文统一简称百度,有道)的第一结果都是“运行”,百度对单词本身的解释较多,而有道更专注单词相关的短语词组和在句子中的使用情况.

表1 单词“run”在两个网站的英译汉翻译数据

在线翻译网站 词汇常用含义 双语例句 相关短语 其他

百度翻译 18个 30个 19个 第三人称单数

现在分词

过去式

过去分词

百度百科(run相关)

百度知道(run相关)

有道翻译 13个 30个 29个 原声例句30个

权威例句30个

同近义词9个

同根词4个

词语辨析13个

2.整句翻译.

英语原句:It"s a good father that knows his son.

参考译文:就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.

百度:这是一个很好的父亲,知道他的儿子.

有道:这是一个最好的父亲,也未必了解自己的儿子.

It is a + 形容词 + 名词 + that 等 结构中的that引导的是定语从句,修饰前面的名词,是一种表示含蓄否定的特殊句式,常见于习语谚语,意思是“无论怎样等也不会等”有道成功翻译出了其否定的含义,百度则完全逐字翻译,没有全句解读.

3.段落翻译.

(1)说明性文本(Exposition).

英语原文:In China, the pattern on a person"s palm is only one of many clues to his or her destiny. To fortune-tellers, facial features are an indicator of personality and can be used to assess the person"s prospects. Other methods of prediction include analyzing the characters and numbers in a person"s name.

参考译文:在中国,掌纹只是用来预测命运的线索之一.对算命师来说,脸部特征是一个人个性的表征,并可借此评估一个人的未来.其它的算命方法还包括分析名字的用字和笔画.

百度:在中国,一个人的手掌上的图案只是他或她的命运的许多线索之一.去算命,脸部特征是人格的一个指标,可以用来评估一个人的未来.其他预测方法包括分析一个人的名字中的字符和数字.

有道:在中国,这种模式对一个人的手掌只有一个许多线索的他或她的命运.算命先生,面部特征是人格的一个指标,可以用来评估人的前景.其它的算命方法还包括分析字符和数字在一个人的名字.

说明性文本简洁平实,通俗易懂,用词准确,条理分明,是相对最容易翻译的文本.本文将遵循由易到难的次序进行分析.例子中涉及的专有名词:掌纹、算命师、用字、笔画,百度翻译全部没有翻译出来,有道翻译出了“算命先生”.only one of many + n.结构,意思是“只是众多的等之一”百度翻译了这一句式,有道翻译混乱.n.+ in + n.结构,意思是“等中的等”表示从属关系,百度翻译较准确.姓名的“characters”和“numbers”与“在中国”和“姓名”联系起来,才可能翻译成用字和笔画,机器很难正确翻译.

(2)描述性文本(Description).

英语原文:I thought that it was a Sunday morning in May;that it was Easter Sunday,and as yet very early in the morning.I was standing,as it seemed to me,at the door of my own cottage.Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation,but exalted, as was usual,and solemnized by the power of dreams.(金利,2015:54)

结论:关于英译汉方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关英译汉论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

认知整合理论指导下传记文学英译汉翻译策略
摘 要:传记文学的翻译体现了译者复杂的心理加工和认知过程。传统的翻译理论只适用于信息类文本,于传记文学等文学作品翻译的认知解读缺乏必要的说服力。。

翻译标准中英译汉忠实原则
摘要:翻译是一种将相对陌生表达方式转换成相对熟悉表达方式的过程。“翻”指交谈语言转换即句对句转换,“译”指对单向陈述的语言转换即说者只说不问,听。

基于平行文本比较模式企业外宣网站英译报告
摘 要:基于平行文本比较模式,以中国工商银行与花旗银行的官网为研究对象,旨在分析我国企业外宣英译中存在的问题并提出改善意见。从词汇、句法以及语篇。

论文大全