当前位置:大学毕业论文> 职称论文>材料浏览

关于阿甘正传论文范文写作 目论视角下阿甘正传字幕中幽默表达汉译相关论文写作资料

主题:阿甘正传论文写作 时间:2024-02-13

目论视角下阿甘正传字幕中幽默表达汉译,这是一篇与阿甘正传论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

阿甘正传论文参考文献:

阿甘正传论文参考文献 幽默大师杂志字幕翻译论文

摘 要:《阿甘正传》作为美国最经典的电影之一,除了丰富的文化内涵和深邃的生活哲理,其中随处可见的幽默最为观众所津津乐道.历年来很多学者对其文化精神方面有所研究,但对其言语幽默方面却鲜有涉猎.笔者从目的论视角,分析具体实例,探讨汉译过程中幽默言语如何在目的语文化中实现其目的,即翻译策略,以期为电影幽默分析开辟新途径.

关键词:目的论 幽默 翻译策略

一、引言

影片Forrest Gump,译名《阿甘正传》,改编自美国作家Winston Groom于1986年出版的同名小说,并于1995年斩获奥斯卡最佳影片奖、最佳男主角奖、最佳导演奖等六项大奖,更于1998年荣选美国最伟大的百部影片之一.该影片采用倒叙的形式,通过先天智障主人公弗勒斯·甘的自述,介绍其自强不息,最终“傻人有傻福”地得到幸运之神眷顾,在多个领域创造奇迹的励志、爱情故事.多年来众多学者对其蕴涵的美国精神文化和政治影响颇有研究,但对其语言层面的幽默翻译表达鲜有研究,从理论视角出发的相关研究更是寥寥无几.本文以德国功能学派代表翻译理论目的论作为研究视角,将“目的原则”作为最高翻译原则(曹婷婷2012:4),从英语幽默语言的分类着手,视翻译为一种行为(Nord 1997,张美芳、王克非译,2005:15),对影片中极具目的性的幽默翻译进行深入探究.

二、幽默的定义和分类

英语幽默(humor)起源于拉丁语词“湿润”(moisture).汉语中解释:有趣或可笑而意味深长的(《现代汉语词典》2012年第六版).英语定义为“the ability to appreciate or express that which is humorous”(《柯林斯英英词典》2015年第七版),即欣赏或表达有趣事物的能力.简而言之,幽默就是指滑稽或逗人发笑之语,其特质就是“引人发笑”.幽默一般可分为语言幽默(verbal humor)和情景幽默(situational humor).语言幽默是指通过语言或者文字表达幽默.情景幽默指喜剧、漫画、电视节目等创造出的情景,令人联想发笑,不包含语言文字.英语幽默被认为是英语语言重要的组成部分,特别是在西方,幽默感被认为是社会关系中重要的个人特质(罗晰如、覃达人,1992:19),且不同言语群体其幽默反映出各自所属的意识形态、宗教信仰、文化习俗、政治制度、价值观念等,因此在一定程度上不同时代的幽默发展都映射出其社会和文化背景.本文研究的是英语幽默的汉译问题,所采用的例证均为语言幽默.

三、目的论(Skopos theory)

目的论是功能翻译学派的代表理论,而德国功能翻译理论可追溯到莱斯(Reiss),她提出了大量既实用又和时俱进的翻译理念并且很多至今仍被沿用.她认为翻译也属于人类的一种行为活动并且带有明确的目的性.她还提出心目中对于源语的完美翻译应是综合性的交际翻译,包括以下三方面:概念性内容、语言形式和交际功能,都能达到和原文对等的效果(Reiss,2004).自20世纪以来,“忠实”和“对等”的概念主导了翻译圈(Newmark 2001a:211).译者对于直译和意译的选择感到困扰,并试图将两者兼和,但依旧徒劳无功.弗米尔、莱斯(Vermeer&Reiss 2013)提出将翻译研究从原文中心的束缚中摆脱出来,提出了以“目的原则”为首的三大翻译原则(目的原则、连贯原则、忠实原则),意思是译者根据翻译的目的不同,灵活采取和之相对应的翻译方法.该理论试从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,突破中、英的文化障碍,呈现出更大的理论包容性.因而,目的论促进了翻译理论和实践的发展,从而对于字幕翻译以及其他类型的翻译,特别是以幽默著称的影片中英语言语幽默的汉译具有重大的参考价值.

四、目的论在《阿甘正传》中幽默表达汉译的运用

幽默文本的首要目的是使得译文和源语言在相关方面趋同,而目的论对于幽默翻译的指导作用就在于译出其幽默语言背后的目的,且译者在此扮演了牵线搭桥的角色,但由于翻译对象的种种限制问题以及各种不可遏制因素,产生了源语的可译性和不可译性现象.

(一)可译性

可译性指的是双语转换源语的可译程度(刘宓庆,1999:98).众所周知,将一种语言译成另一种语言的确是件不容易的事情.译者需要在翻译过程中在源文本的限制和目标读者的需求之间取得平衡(林克难,2004:69),但由于在翻译研究中提出了新的理论,从不同的观点来看,不可能已经或正在转向可能.在某种程度上,幽默语言是可翻译的.翻译性的可能性基于人类社会中类似的环境、历史发展和认知过程.最传统基本的翻译方法就是:异化和归化.

1.异化 翻译不但是双语言的互动,更是双文化的交流.由于兼顾译文忠实度、传播外来文化以及抵制民族中心主义等因素,异化策略的广泛使用成为必然(杨艳丽,2002:21),且人类语言总是受到宗教、政治、经济、历史等自然环境的影响,那么幽默言语也必然含有一定的文化背景,所以翻译时如有必要尽量保留其幽默元素,展现异国风味.

例如:Momma named me after the great Civil War hero, General Nathan Bedford Forrest.... And he started up this club called the Ku Klux Klan. They’d all dress up in their robes and their bed sheets and act like a bunch of ghosts or spooks or something.①

我媽用南北战争的英雄——弗勒斯将军的姓氏给我起名字.他创立所谓的三K党.他们都穿白袍或披床单,看起来像幽灵鬼魅.②

此内容是阿甘向别人讲述自己姓名由来的一段话,无论是他妈妈根据美国南北内战(civil war)弗勒斯将军(General Nathan Bedford Forrest)给他起了名字,还是三K党(Ku Klux Klan)的事迹,都带有浓重的美国历史文化.为了尊重历史也为了使观众能够领略到外国文化的魅力,开阔眼界,此处的历史文化信息必须准确无误地译出,同样也是为后面译者将披着床单的三K党比喻成到处跑的幽灵鬼魅这个讽刺点做历史铺垫.语言直白有趣却让读者感到对这个将军和其创立的组织的讽刺,产生了极为强烈的黑色幽默效果.

结论:关于对不知道怎么写阿甘正传论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文阿甘正传给我们的启示论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

多角度分析阿甘正传的字幕翻译策略
【摘 要】 本文以《阿甘正传》为切入点,阐述了在语言环境这个大框架下电影字幕的翻译策略:字幕翻译要注意衔接的处理、互文性处理、顺序性的处理 、对。

目论视角下傲慢和偏见不同译本翻译赏析
摘 要:《傲慢与偏见》是19世纪世界文学史上一颗耀眼的明珠。由于汉语和英语之间的差异及相似性,译者倾向于根据不同的翻译目的来选择直译或意译策略。。

目论视角下探析企业网站翻译
摘要:随着经济全球化的发展,世界已经成了一个紧密联系的整体。越来越多的企业想要走出国门,把自己的产品推向世界。在这个过程中,企业官网简介发挥着不。

目论视角下景区汉英翻译
摘 要:目的论是功能翻译理论的核心,在翻译中应用范围最广。本文基于目的论,以部分旅游景区简介文本的汉英翻译为例,分析景区译文中存在的问题并提出相。

论文大全