当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于翻译论文范文写作 翻译理论传承和相关论文写作资料

主题:翻译论文写作 时间:2024-04-02

翻译理论传承和,该文是关于翻译论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 翻译理论和实践论文论文文献翻译英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

内容摘 要:上世界90年代初,随着以勒弗维尔为代表的操控学派的发展壮大,翻译研究在文化转向的基础上将研究重点进一步转向到权力层面,研究对象也随之扩大到意识形态和话语权力的范畴,当一部作品被翻译并进入到其他社会环境中去时,译者在翻译的过程中受到目的语文化中存在的权力和主流意识形态的制约.

关键词:翻译 文化转向 意识形态 话语权力 译者 制约

一、翻译和话语权力的关系和发展

自后殖 义理论诞生以来,翻译作为一种重要的文化交流媒介,其权力话语语境一直受到学者们的关注,人们开始对语言文化中的霸权主义以及翻译和话语权的密切联系投入极大的关注.

1.话语权力的起源:意识形态的觉醒

在第二次世界大战之后的二十年里,殖民帝国纷纷倒台,世界地缘政治格局发生了巨大的变化,人们不再只是追随主流意识,各自的意识形态开始觉醒.而随着意识的觉醒,人们也意识到不仅要掌握政治上的领导权,也要掌握文化上的领导权.

2.翻译和话语权力的结合:意识形态理论的运用.

如上文提到,后殖 义时代到来,各种意识形态的觉醒,要在世界上取得霸主地位,就要取得两个领导权.文化上的领导权的争夺日趋重要.法国的后结构主义思想家米歇尔·福柯提出了话语权理论,认为权力是社会实践的日常部分,它存在于人类社会所有的领域,话语是权力的表现形式.所有权力都是通过话语来实现的,话语是知识传播和权力的控制工具.所以意识形态两个领域的领导权的争夺主要集中在了话语权力的争夺.

20世纪80年代,翻译研究进入了一个全新的时代,翻译理论家们不在将自己局限于对“等值”的探讨,不在仅仅局限于对字、词、句对等的追寻,而将目光投向更广阔的文化空间.意识形态成为翻译研究的文化转向中的关键因素.(许均,穆雷,p203).一个译作要想被目的语读者接受,就必须迎合目的语读者的文化和意识形态.这就要求译者要对译作进行修改和改写.在西方翻译史上不乏等量齐观的翻译改写,如古罗马对古希腊经典作品的改写,文艺复兴对古希腊古罗马的改写等.随着现代掌握拉丁语和希腊语的人越来越少,被改写的译文往往代替了原文(许均,穆雷,p203).所以随着后现代,后殖民权力话语的出现,为了抢夺话语权,译者不在只有迎合目的语的意识形态,他们在“权力转向”中开始发出自己的声音.

3.翻译和话语权力的发展:后殖 義意识形态的崛起

福柯认为哪里有话语,哪里就有权力.可以说“自文化转向以来给翻译研究新方向提供动力的就是权力.”(Tymoczko and Gentzler,2002:16)在后现代语境下,翻译就和话语权力联系更加紧密,也关系到文化霸权主义.翻译作为协助各种文化交流的媒介,作为一种知识的生产形式,拥有了更大的权力.各种不同的意识形态都想捍卫自己的话语权,甚至抢夺他人的话语权.翻译就出现了不平的交流,强国对于弱国推行文化霸权,强行输出自己的文化产品,推行自己的价值观念和意识形态去向.但另一方面,相对弱势的意识形态和文化体也通过翻译传播自己的文化和意识形态抵抗强国的文化霸权,逐渐受到关注.

二、后殖民语境下把握话语权的重要性

全球化进程从20世纪下半叶开始,超越了固有的国家民族地域疆界,从经济领域扩展到社会文化的方方面面,从欧美发达国家到世界的各个角落,势不可挡.所以把握话语权更加重要.

1.全球化和翻译

二战以后,全球经济飞速发展,这依赖于翻译,同时也影响着翻译活动.20世纪70年代,信息革命爆发,信息产生,处理和传播成为生产力的重要来源.产品的生产、消费和流通活动以及经济要素等都在全球范围来组织,这样全球化得以形成.全球化的进程中,翻译活动有利有弊.其中一弊就是翻译失衡.

英语全世界的流行使得世界上不同的语言呈现出等级差异:英语处在科技、文化的前沿,法语、德语、汉语则较为滞后(Cronin,2003:122).比如1994年,美国共出版书籍51863种,译本1418种,占2.74%,其中译自中文的55种,占译本总数3.8%.而1994年,巴西出版书籍8000种,其中译本4800种,占60%,译本中译自英语的占75%(Venuti,1998:160).显而易见,英语国家在全球化的环境下抢夺到了话语权,大幅度的宣传了自己的意识形态.弱势文化面临巨大的挑战.

3.中国当前形势

在全球化的形势下,中国提出“引进来 ”和“走出去”的战略.尽管经济飞速发展,成为第二大经济强国,但在话语权方面处于劣势.据国家 的统计,2004年,中国从美国引进图书版权有4068种,输出14种;从英国引进的图书版权有4068种,输出16种;从日本引进694中,输出22种.从2000年到2004年,中国进口影片4332部,出口影片却屈指可数.中国文化贸易存在着10:1的严重逆差,对于欧美国家甚至达到了100:1以上.从书籍的引进和输出来看,20世纪中国翻译了西方大约106800余册著作,而西方翻译中国20世界的中国思想著作仅仅几百册(王岳川,2007-07-06).这显示出我国文化输出严重失衡.“走出去”不仅仅是经济走出去,同时走出去的应该还有我们的文化,价值观念和意识形态取向.中国的图书输出仍主要集中在《道德经》、《孙子兵法》、《论语》等传统文化经典方面,而且,图书出口量和发达国家的相比仍有巨大差距.中国的大国崛起之路需要捍卫自己的话语权,向世界输出自己的文化、价值观和意识形态取向.

三、把握话语权

国内外的现状都表明,把握和捍卫话语权的重要性.翻译就成为了捍卫和把握话语权的重要方法.

1.翻译对把握话语权的重要性

从20世纪70年*始,许多发展中国家意识形态觉醒,他们希望在世界上争取话语权,在争取话语权的过程中意识到输出本土文化的重要性,并对自己的文化战略进行反思.中国对外文化交流上存在着巨大的贸易,显示了在这几十年,我们发展经济的同时忽略了文化领域的问题,传统文化的传承和继承被削弱.我们国家的文化输出也到了迫在眉睫的时刻,而文化输出主要依靠翻译活动

结论:关于本文可作为相关专业翻译论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译在线论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

解读林语堂的翻译理论
摘 要:著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度。

功能翻译理论指导下高校英语教学
摘 要:随着社会的不断进步与发展,对英语人才的要求也越来越高,需要大量的综合性英语人才。因此,传统的英语教学模式已然满足不了对现在英语人才的培养。

奈达和威米尔翻译理论对比
摘 要:作为著名的翻译理论家,奈达和威米尔分别提出了功能对等理论和翻译目的论,这两种翻译理论都对我们的翻译实践起到了一定的积极指引作用。本文主要。

功能翻译理论角度旅游资料汉英翻译
摘要:旅游资料作为外国游客了解中国的一种方式,其英译的恰当与否直接影响着游客们对中国名胜古迹及历史文化的了解。本文从德国功能派翻译理论的角度,探。

论文大全