当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于现当代文学论文范文写作 中国现当代文学翻译现状和问题相关论文写作资料

主题:现当代文学论文写作 时间:2023-12-28

中国现当代文学翻译现状和问题,本论文为免费优秀的关于现当代文学论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

现当代文学论文参考文献:

现当代文学论文参考文献 现当代文学论文选题现当代文学毕业论文选题现当代文学论文关于文学的论文

内容摘 要:文学翻译不仅是一种语言层面的对接,在翻译的过程当中,文学翻译被赋予了很多文化交流层面的使命.本文主要围绕中国现当代文学翻译中存在的主要问题,探究其问题产生的原因以及今后的改进和提升策略.

关健词:中国现当代文学 文学翻译 问题研究

我国在进入近代以后,大量的英美文学作品被介绍到中国,这其中离不开翻译工作者的辛勤付出.在当代,中国的现当代文学翻译进入了快速发展的时期.但是,由于主客观等方面的原因,在现当代文学发展的过程当中,依然存在着亟需改进的问题.这些问题有翻译人才方面的,也要翻译的质量方面的,也有翻译的方向方面的.无论是哪一层面的问题,都在一定层面上揭示出我国在现当代文学翻译方面还存在着比较大的改进和提升空间.如何从现当代文学翻译的现状出发,探究其今后的发展路径和完善思路已经作为当前英语文学翻译领域的一个主要问题.

一、中国现当代文学翻译的现状

探讨中国现当代文学的翻译现状是一个很大的议题.本文主要在借鉴相关研究成果的基础上来分析当前的翻译现状以及在文学翻译发展过程中存在的主要问题.从整体上来看,我国的现当代文学翻译经历了一个相对曲折的发展历程.从时间的维度来看,在建国之前,由于历史等方面的原因,我国对于英美文学的翻译仅仅停留在民间的翻译爱好者的行为,虽然,在翻译作品的数量上并不是很多.但是,在文学翻译的质量方面却是达到了比较高的水平,涌现出了一大批享誉海内外的翻译大家.例如,王佐良,梁秋实等等.大批西方经典的文学作品经过翻译家的生花妙笔逐渐呈现在国人的面前.

到了解放以后,由于政治及社会环境等方面因素的制约,我国英美文学的翻译几乎停滞.这一局面到了改革开放政策之后才逐步的得到改善.从当前的英美文学翻译的现状来看,主要存在着以下几个方面的问题.

首先,文学翻译的市场化.在现当代文学翻译的发展过程中,由于市场等因素的影响,一些翻译工作者,在翻译的过程中呈现出了比较突出的市场化倾向.这一倾向的直接表现是在英美文学作品的选择过程中,没有从其自身的文学及学术价值的角度来进行考量,反而从作品在图书市场的销售情况来进行考量.对于在图书市场中热销的英美文学作品则在第一时间进行翻译.这种翻译的市场化虽然在一定程度上是时 展的产物,但是,从整体的发展来看,是不利于翻译行业的整体稳健发展的.文学翻译可以和市场的需求进行一定的良性互动,但是,如果在行业的学术性及行业的严谨性方面的缺失,文学翻译的道路将会呈现出越来越窄的问题.

其次,文学翻译人才的培养的断层化.在进行文学翻译的过程中,翻译人才是推动翻译事业不断向前发展的主要动力.虽然,在高校,通过设置英语翻译专业来培养翻译人才,但是,从具体的培养方向上来看,以文学翻译为主要翻译方向的人才翻译方向还比较少.即使在英语翻译学习的过程当中,初期选择了文学作为翻译研究的主要方向,但是,后期,由于生存等方面的原因而选择了放弃或者选择别的方向翻译工作者也大有人在.这种翻译人才在数量和质量层面的严重不足在客观上造成翻译人才培养的断层.因此,在今后的现当代文学发展中,如何从翻译人才培养的角度来不断促进其翻译体系的不断完善已经作为一项重要的议题而提上了议事日程.

再次,文学翻译的创新力度有待提升.一直以来,英美文学作品之所以能够在中国受到比较广泛的关注和欢迎,除了文学作品自身的艺术魅力之外,文学作品的翻译工作者也发挥了比较突出的价值和作用.翻译工作者在进行文学翻译的过程当中,不仅仅要在语言层面和原文进行很好的对接和匹配,还应该在翻译的过程中进行翻译作品的再创造.因此,从这个层面上来看,中国现当代文学翻译对翻译工作者的创新提出了比较高的要求.但是,这一点也是当前现当代文学翻译中比较薄弱的一个环节,需要在今后的翻译实践中进行不断的提升.

最后,文学翻译的国际视野有待开拓.文学翻译虽然是针对某一文学作品而展开的翻译活动.但是,在翻译的过程中,会在不同的文化之间产生一个良性的互动.这种互动就意味着在翻译的过程当中,要跨越现实的文化层面的国界来进行国际层面的交流和合作.当前,在现当代文学作品的翻译过程当中,由于种种原因,围绕文学翻译的理论及实践层面的国际层面的探讨还存在着很大的提升空间.毕竟,文学作品作为人类智慧的象征,需要从更广阔的国际视野层面来进行夯实和提高.只有建立在国际视野层面的文化交流,其在今后的发展中才会获得更大的发展空间.

二、中国现当代文学翻译的问题对策分析

首先,文学翻译的民族化.在中国现当代文学翻译的过程中,翻译的题材是体现其民族化特色的主要因子.作为一种文学表达的形式,中国现当代文学翻译和创作者所处的环境有着很大的内在关联性.中国是一个地域辽阔,民族众多的国家,因此,在油画创作中中就会出现一些具有中国民族文化的题材.例如,作品《活着》,这部文学作品的翻译多次获得国际大奖,它的成功除了作者自身高超的创作手法之外,也和作品在题材选择层面的中国化方面有着很大的关系.所以,文学翻译的民族化在一定意义上也就是中国现当代文学翻译的民族化.

其次,文学翻译的人文化.文学作为一种艺术表现形式,其在一定层面上也是一种思想及创作情感的表达.所以,基于文学作品创作者所在的地理及人文文化环境,一些文化体系的内容将成为其进行文学创作的主要思想依据.所以,在中国现当代文学翻译历程中,中国传统的文化思想也在渐渐的影响着中国现当代文学翻译,使其在创作和翻译的表现中逐渐的具备了一些传统文化的精神内核.因此,例如,在一些比较具有代表性的中国现当代文学翻译作品中,都会欣赏和领略到其所传递的那种中华民族的传统文化,尤其是儒家的一些文化思想精髓.

再次,文学翻译的创新化.围绕中国现当代文学翻译发展中所存在的问题,进行科学的分析和思考,然后进行论证的系统的思维和实践相结合的过程.脑袋一热所出现的新想法,没有经过科学实践的认证而出现的新的翻译理论或者是方法,都不能称之为真正的创新.所以,基于此,在今后的中国现当代文学翻译创新中,要将正确的创新思想和创新的行动结合在一起.具体来说,在今后的现当代文学翻译的发展中要从时代进步和发展的角度不断的探求其内在的诉求和时 展的相关性.只有将其和现代的文化理念进行很好的互补,其在今后的现当代文学翻译和创作空间才会更加广阔.

结论:适合不知如何写现当代文学方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于现当代文学考研论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

乡土到农村中国现当代文学题材重要转换
摘 要:文学题材是一个随着文学发展变化的历史产物,并非是简单地对在文学中所表现的生活内容进行分类。文学题材作为文学史研究的对象,被命名、反复阐述。

中国现当代文学和诺贝尔文学奖
一、瑞典学院和诺贝尔1786年的4月5日,古斯塔夫三世国王建立了“瑞典学院”,还同时建立了“皇家科学院”与“皇家历史考古学院”三个学院,为什么这。

夏志清、李欧梵、王德威和中国现当代文学
摘 要:通过对夏志清、李欧梵、王德威三人研究进入大陆学界的具体时间和方式进行梳理,可以看出在“重写文学史”框架下,三人对中国现当代文学研究产生的。

中国现当代文学课程探究和讨论式教学评价
摘要:教育改革在我国开展已经数十个年头,从基础教育改革到高校教育改革,越来越多的教育者对教学方法的实用性、有效性以及科学性提升了足够的重视。现当。

论文大全