当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于鸠摩罗什论文范文写作 鸠摩罗什译经对中国语言文学影响相关论文写作资料

主题:鸠摩罗什论文写作 时间:2024-03-17

鸠摩罗什译经对中国语言文学影响,这篇鸠摩罗什论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

鸠摩罗什论文参考文献:

鸠摩罗什论文参考文献 中国社会科学期刊中国现代医学杂志中国畜牧杂志中国和世界的关系论文

[摘 要]演鸠摩罗什开创了中国佛教译经的新时代.为了适应中国传统文化的需要,他简约文字,突出汉语语言的文学性,增强可读性和通俗性,他翻译的许多佛经,成为中国佛教发展史上广为流传的经典之作.他的译经成功,不仅吸收了历史的经验教训,还和个人优秀的语言能力和文学才能有很大关系.许多译品可以称得上是优秀的文学作品.他把中印语言文学结合起来,创造出文学中的新文体,同时还带来许多新的语法和词汇,对以后中国语言文学的发展产生深远的影响.

[关键词]演鸠摩罗什,译经,语言文学

[中图分类号]K23[文献标识码]A[文章编号]0457-6241(2015)08-0022-06

印度佛教在中国本土的传播中,佛经翻译起着关键的作用.翻译首先是两种文化在文献中以语言为交锋的体现,因此佛经翻译质量的好坏直接影响着佛教的传播和发展.事实证明,许多流传至今的佛教经典本身就是优秀的文学作品.在中国佛教翻译史上,鸠摩罗什的译经以其独具的特色和优秀的质量,赢得了佛教翻译第一人的声誉,并对中国语言文学产生了深远的影响.

鸠摩罗什译经的成功,不仅和历史的经验教训和统治者的大力支持有关系,而且也和本人的优秀素质密不可分.他在总结了前代翻译成败得失的基础上,通过自己对中国内地文化的深邃观察和理解,才最终决定用“意译”的思想和相应的方法来进行佛经的重译和新翻工作.他翻译的特色主要体现在以下三个方面.

1.变“直译”为“意译”,以准确理解佛法思想

鸠摩罗什的“意译”是在道安主张的“直译”的基础上革新而来的,又被称之为“新译”,以前的译经相对的被称之为“旧译”.道安提出“五失本”和“三不易”的主张,实质就是强调保留天竺梵文的文质,不能偏离其精神.他在《郫婆沙经》序中写道:

传胡为秦,以不闲方言求识辞趣耳,何嫌文质.文质是时,幸勿易之.经之巧质有自来矣,唯传事不尽乃译人之咎耳!

这些思想都体现了他“直译”的主张.但是他主持完成的《阿含经》等五部经书,却没有广泛流行起来.

僧■在《大品经序》中表达了对以往译经的看法:

而经来兹土.乃以秦言译之.典摸乖于殊制.名实丧于不谨.致使求之弥至而失之弥远.顿辔重关而穷路转广.不遇渊匠殆将坠矣.①

鸠摩罗什自传曾说过:

但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭和人,非徒失味,乃令呕秽也.

这里是说梵文的辞体比较优美,还可以配备乐谱诵唱,如果生硬的保存原意译成汉文,就没有原来的韵律美感了.从这里可以看出他对梵语的理解十分深刻,如果直译保持其文质,就会将佛法思想扭曲.所以,他同弟子们共同斟酌,推翻道安认为应以古朴文体为本的理论,在不脱离原旨的基础上,用汉语准确地表达出佛教教义内容.僧■对以前的译经和鸠摩罗什的“意译”比较认为:

考之旧译,真若荒田之稼,芸过其半,未讵多也等胡文雅质,按本译之,于丽巧不足,朴正有余矣.②

鸠摩罗什这种为适应中国思想传统文化和当时佛教发展的要求,对原佛经内容给予“变易”的思想备受史家赞赏.《高僧传》卷7《僧■传》记载竺法护和鸠摩罗什的译经对比时云:比如罗什在读到《正法华经受决品》中“天见人,人见天”的译句时说:“此语和西域义同,但在言过质.”僧■认为可以译为“人天交接,两得相见”,从而受到罗什的夸奖.法护的直译理解生硬,僧■把这句话改成中国话后,罗什很赞赏.《大庄严经论》卷2“诸仙苦修行,亦复得生天”,原来的梵文本是指天竺古仙的一专用名,由于秦人不知道,所以罗什改名作“诸仙”.①胡适认为罗什译本之所以能成为汉文化中的名著,流传千年,就是因为他不但能译的不错,并且能译成中国话.②

鸠摩罗什本着“旨不违中”的思想对旧译中的大量错译进行了重新定义和改译.他使用“意译”的真实目的,就是要更加真实地传达佛教原典中的内容和意义,让中土人更加准确的理解佛法教义和理论,从而改变过去那种晦涩、深奥难懂的局面.日本学者中村元认为,罗什的译经未能忠实原文并揉进了自己的思想.又说“而由译者插入的诸如‘孝’、‘忠孝’等词语比较多”.③如果更准确地说,罗什加入的不是自己的思想,而是他所理解的中国本土文化的思想和内容.而这些正是他选择“意译”做法的最深刻体现,也是其译经在中土普遍流行的重要因素之一.

2.简约文字,更加适应在中土文化中的使用性

梵文佛经,十分注重形式,重复现象特别严重.鸠摩罗什自传提到的“天竺国俗甚重文藻,其宫商体韵,以人弦为善.凡观国王,必有赞德;见佛之仪,以歌叹为贵.经中偈颂,皆其式也”.就是这个意思,对于中土人的使用和理解十分的繁琐和复杂.因此,在罗什的佛经翻译中,对原典的删减是一项重要的任务,也是有别于其他人翻译的方法.当然这也体现了内地来自民间百姓和上层统治者的普遍要求.

大秦天王(姚兴)等每寻玩兹典以为栖神之宅,而恨支竺所出理滞于文,常惧玄宗坠于译人等有秦太子者(姚泓)等深知译者之失.④

由于统治者对旧译的不满,才迫切需要鸠摩罗什来长安译经.

鸠摩罗什对佛经尤其偈颂的翻译,做了大量的删繁就简活动,这不仅仅是借鉴前人翻译的经验,更重要的是他对内地僧人和民众思想特点的理解.在《大智度论》中这种思想充分表达出来:“梵文委曲,皆如初品.法师以秦人好简,故裁而略之.”《高僧传》本传记载,鸠摩罗什临终时和众僧诀别说:“几所出经论三百余卷,唯《十诵》一部未及删繁.”这句话正是表明他在整个翻译过程中,删繁是一项十分重要的工作.比如《大智度论》有三百二十万言,近千卷,他却只译出百卷,三十万言,只相当于全文的十分之一.该论的初品三十四卷,解释一品是全论.其余品罗什皆略译.吕■对此解释说:

是因为经文初品主要阐述各名相事数,恰是二百多年来中国佛学家们一直搞不清楚的问题.罗什详译了这一部分,将所有事数原原本本地加以解释,这就适用了学者研究的要求,再不用走“格义”“合本”等弯路了.⑤

结论:关于鸠摩罗什方面的论文题目、论文提纲、鸠摩罗什的妻子画像论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

马克思主义对中国现代文学影响
摘 要:马克思主义自从诞生以来,就成了无产阶级心中的光芒和希望,成了一代又一代无产阶级革命者重要的理论武器,是无产阶级和人名群众的指路向标,虽然。

关于摩罗诗力说之批判性解读
摘 要:分析鲁迅早期文论作品《摩罗诗力说》,其文本主要落点于三处:一则是提倡在诗歌上破旧立新,二则是在文学上肯定纯文学的观点,重视审美的作用。三。

摩罗丹出剑
邯郸摩罗丹药业股份有限公司(以下简称“摩罗丹药业”)董事长陈致慜最近几年的一大心愿就是:重振当年“北有承德(中药厂),南有邯药(邯郸制药厂)”的。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

论文大全