当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于小王子论文范文写作 小王子在中国的复译分析相关论文写作资料

主题:小王子论文写作 时间:2024-02-06

小王子在中国的复译分析,这是一篇与小王子论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

小王子论文参考文献:

小王子论文参考文献 中国和世界的关系论文初中历史小论文范文科技小论文500字小论文查重

摘 要:法国作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)于1942年写成的《小王子》(Le Petit Prince)在世界范围内销量仅次于《圣经》,也是法国文学中翻译次数最多的作品,至今已有超过180种语言的译本.本文试图对这样一部世界级文学名著,对二十一世纪以来它的翻译热潮进行描述,并从复译的角度予以分析.最后比较不同的复译本,分析说明它们如何满足了读者的多元化需求.

关键词:《小王子》;共时性复译;读者需求

《小王子》由法国作家安东尼·德·圣-埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)写于1942年,但首先不是在法国,而是1943年在美国出版发行.而据中国国家图书馆网站查询显示,最早的中文版《小王子》产生于1978年,译者萧曼.此后,陆陆续续有少量《小王子》译本问世.整个80年代,包括台湾香港在内,一共有五种《小王子》译本.应该说,这个时候的《小王子》还仅限于少数人阅读.而真正的《小王子》翻译始于二十一世纪.随着其译本数量的大幅增加,《小王子》被越来越多的中国人所阅读与了解,时至今日,已经成为一种时尚标签.

一、《小王子》的翻译与共时性复译

上世纪90年代中期,尤其是进入到二十一世纪以来,我国出现了儿童文学翻译的第二次(第一次翻译出现在五四时期).这次的翻译一方面是因为随着我国经济体制改革和对外开放政策的不断深入,人们对异域文化的需求与接受程度越来越高.另一方面是由于当今社会里,尤其是随着独生子女家庭的日益增多,人们对儿童教育问题产生了前所未有的关注.限于中国本土的儿童文学作品表现平平,人们便对国外儿童文学作品有了更多需求.这种关注与需求直接导致了儿童文学翻译的繁荣与童书市场的火爆.在这种背景下,《小王子》作为已经在世界范围内享有声望的儿童文学作品,自然也迎来了它的翻译.

我们看到,众多出版社将目光投向《小王子》,众多译者加入到《小王子》的翻译行列中来.2000-2005年之间,一共有超过三十个译本的《小王子》投向市场.而情形愈演愈烈,仅2010年就又有20多本新译本问世.如今市面上可供选择的《小王子》译本已经多达六七十种.

由于这些译本大都是近年内完成的,属于典型的共时性复译.对此,我们要反对那些纯粹因为经济利益驱使而乱译、错译甚至剽窃他人作品的行为.对这种造成资源的重复浪费,增加读者的选择难度,混乱翻译市场的消极的共时性复译要予以坚决抵制.

但与此同时,也存在积极的共时性复译.目前翻译界普遍认为,就文学翻译而言,所谓的“定本”或者“理想的范本”是不存在的.作为一项创造性活动,翻译活动在理解与再表达阶段均受到译者的个人因素影响.译者们在客观方面的不同——社会背景,审美情趣,语言风格等等,以及主观方面的不同——翻译动机,翻译策略,以及具体的翻译方法等等,导致了他们做出的任何一个译本,都只是原文本诸多解读中的一种.究竟哪种译本最接近原文,最能反映出原作的本来面目?既然这是一个没有绝对答案的问题,那么不同译本的出现至少提供了最接近原文的不同可能性,并且一方面满足了不同读者的需求,开阔了读者视野,另一方面能够帮助我们从不同角度更好地理解原文.

《小王子》在字面上简单易懂,不存在太大难度.但既然已经存在数量众多的旧译本,当一个译者决定复译时,必然得有相比旧译本的创新之处.下面,我们就《小王子》中的一个关键词apprivoiser来举例说明.周克希先生在《<小王子>再版译序》(2002)中提到,当他两年前第一次翻译《小王子》时,将apprivoiser译为“跟......处熟”,重新印刷时改成“跟......要好”,现在又改译为“驯养”,但仍将之看作一个“open question”.后来的译者在翻译时,大多也将apprivoiser译为“驯养”.而2006年,郭宏安先生翻译《小王子》时,将apprivoiser译为“驯化”,意思和“驯养”类似,多了幻化的神秘色彩.同年柳鸣九先生推出的《小王子》译本中,他将apprivoiser在不同的地方分别译作“温驯”,“驯养”,“驯服”三个词.这些译者们对尽可能接近原文的思索与努力,对已有作品借鉴和创新的精神,体现出他们复译作品的价值所在.

二、《小王子》的复译译本比较

《小王子》用清新质朴的笔调讲述了一个童话故事,被视为儿童文学作品.但其实,在它简单的语言形式下面,充满了象征意味和深刻哲理,而这些并不仅仅是写给儿童看的.进入二十一世纪以来,随着科学技术的突飞猛进和物质产品的极大丰富,生活在现代社会的人们普遍感到前所未有的焦虑与迷茫,越来越多地开始对自身状况的思索与探究,而《小王子》丰富的人文主义内涵,正是人们所希冀与需要的.作为具有儿童文学外形的文学作品,《小王子》的读者不仅仅包括儿童,也包括成年人.针对不同层次读者的定位,导致译者们在翻译的时候会采取不同的翻译策略与方法,这也使得《小王子》的各种复译本呈现出不同面貌成为可能.

其实,从各种复译本的译序上,我们就能看出各位译者对目标读者定位的不同.柳鸣九先生为中国少年儿童出版社翻译的《小王子》一书中,就直接写道:“为小孙女艾玛而译”,并在译者序里用非常和善的语气和儿童对话.周克希先生认为《小王子》“是一部儿童文学作品,也是一部写给成年人看的童话”,这部童话的译文应当是“明白如话”的.马振骋先生在序言*绍了作者生平,以及这部作品诞生的历史背景,并说“蟒蛇吞了大象”象征着法西斯主义意欲征服全世界,需要依靠责任心来拯救人类文明.

而这种对目标读者定位的不同自然会体现在译文中.我们可以来比较一下某些片段中,不同译者所采取的不同翻译方法.

例1:

原文:C’est tellement mystérieux, le pays de larmes.

柳鸣九译: 一旦流出了眼泪,其内心世界的感情是深不可测的.

结论:适合不知如何写小王子方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于小王子论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

小王子对现实层面和精神层面的双重批判
作者简介:张丽芳(1989 5-),女,河南渑池人,上海理工大学马克思主义学院研究生,主要研究方向:西方马克思主义、马克思主义政治经济学。[中。

听,小王子来了
虽然在欧美由演艺明星为有声读物配音早已司空见惯,但刘烨此番华丽跨界,献声《小王子》企鹅有声书,在国内可谓开风气之先。世界上有一种最美好的声音,。

归化异化角度分析中国成语英译
摘 要:中华文明传承五千年历史,中国文化博大精深。成语作为中国语言文化的一大特色,在展现中国文化传承方面具有显著代表性。归化和异化是处理语言形式。

小米安卓小王子革了谁的命
关注度锐减的小米,在2015年并没有劲爆的新品发布会。一台小米Note开了8次发布会,这是小米在产品上无力的表现。因供应链问题无法如期发布小米5。