当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于宣传手册论文范文写作 英语旅游宣传手册中的词汇翻译相关论文写作资料

主题:宣传手册论文写作 时间:2024-03-18

英语旅游宣传手册中的词汇翻译,本论文为免费优秀的关于宣传手册论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

宣传手册论文参考文献:

宣传手册论文参考文献 商务英语翻译论文英语论文翻译英语翻译方向论文选题英语翻译专业论文选题

摘 要:随着国民经济的发展和人们生活水平的提高,越来越多的国人开始将欧洲、泰国、日本、马尔代夫等极富盛名的旅游胜地纳入他们的行程规划之中.因此,将国外的一些旅游手册、宣传广告译为中文,让国人可以根据自身的实际情况作出选择,也成为了一些主打海外游的旅游公司、机构需要考虑的问题.本文即针对我国出境游的旅游发展现状,以一篇宣传广告为例,浅要探讨了英语旅游宣传手册翻译过程中应该注意的词汇翻译问题.

关键字:旅游;宣传手册;词汇翻译

近年来,随着旅游业的发展,各国都纷纷看到了旅游业在扩大内需,拉动国民经济增长中所起的重要作用,于是,一些介绍旅游景点类的文章也相继刊登在了各大报纸、杂志、网站之上.这些文章大多突出了当地的文化特色,独具当地语言民族风格.因此在翻译此类文本的过程中,译者不仅要对相关词汇做出正确地处理,顺应其轻松活泼的语言风格,还要保证译文流畅自然,给读者以亲切之感,从而让读者对所介绍的景点、游览方式产生兴趣,达到宣传的意图.于是,笔者根据旅游宣传类文本的风格特点,着重对此类文本在词汇翻译时应注意的问题进行了简要概述.

一、意译法.直译和意译是翻译中常用的两种翻译方法.直译即最大限度的保留原文的格调和风姿,以及作者的思想内容、文化特色.而意译则不拘泥于原文的形式,重在保留原文的思想内容和文化特色,使文章通顺流畅,更易被读者所接受.因此在旅游宣传手册的翻译过程中,译者往往会适当采用意译的翻译方法来增加译文的可读性,如:

例1:It’s humpback chowder out there.

译文一:那是座头鲸的大杂烩.

译文二:大批座头鲸突然闯入视线.

在原句中,chowder的本意原是大杂烩的意思,用在这里表示座头鲸数量的繁多,若是采用直译法,则会使译文显做到浅显直白,使读者误认为这是一道菜.因此,若在此采用译文二的译法(即意译的翻译方法),将其改译为“大批座头鲸突然闯入视线”则更符合读者的语言表达习惯.

例2:Smaller cruise ships in Alaska offer big close-ups.

译文一:小游艇也能带你近距离游赏阿拉斯加.

译文二:小游轮带你阿拉斯加亲密游.

标题的翻译通常是基于对整篇文章理解的基础上的,是文章的主旨与中心,所以译者在处理close-up一词时,也运用了意译的翻译方法.在译文一中,译者将其译成了“近距离游赏”,但这样只是直白地将close-up一词的原意表达了出来,却没有体现出阿拉斯加亲密游的特点.考虑到这篇文本的宣传性以及本宣传手册的目的是要吸引读者,激发读者的玩赏兴趣.所以,译者在这里将其改译为“阿拉斯加亲密游”,以一个简单凝练的标题来博取读者眼球.

二、增译法.为了使译文更加通顺易懂,译者在翻译的过程中通常会增加一些连接词、形容词等,以使译文更加流畅、通顺.

例1:All around us in the glassy waters of Frederick Sound,whales are leaping and beuy flopping,spouting geysers of rainbow mist and unfurling enormous.dripping tails.n’s hard to knowwhere to look.

译文一:在弗雷德里克海峡一平如镜的水面上,我们周围到处都是这种鲸鱼,它们有的从水面蹦出,跳起了肚皮舞;有的在彩虹的光雾下展着身子,喷吐水柱;还有的则翘起湿淋淋的尾巴,姿态各异,让我们应接不暇.

译文二:我们置身在波光粼粼的弗雷德里克海湾里,周围是成群成群的鲸鱼,它们时而纵深轻盈地越离水面,随后优雅的滑落水中,时而喷出高高的水柱,形成道道五彩迷雾,时而又会扬起硕大的尾鳍,晶莹的水珠随之四处溅落,缤纷的景象令人目不暇接.

考虑到汉语语句的连贯性,译文二在译文一的基础上做出了一些改进.首先,译者在句子间增加了连接词,以形成排比的句式,增强了语气语势,使文章更加连贯.其次,在一些描写鲸鱼动作的词汇上,译者也增加了适当的描述,如“纵深轻盈”,“优雅滑落”,“晶莹的水珠”等,以使译文变做到栩栩如生,形象生动.

三、省译法.就是指要用简洁明了的词清楚明白的表达原文的意思,也就是说要在不影响原文原意的基础上,对原文中某些赘余的词进行适当的删减,如:

例1:“brash,”which is less than 6 feet across;“growlers,”larger than 6 feet across but less than 3 feet tall;“bergy bits,”which are 3 to 15 feet tall;and icebergs.which rise more than 15feet abovethe surface.

译文一:小于六英尺的是冰山碎片;横面超过六英尺,高超过三英尺的是冰山一角;三到十五英尺高的是小冰山;高出海平面十五英尺以上的就可以称作是真正的冰山了.

译文二:宽度不足六英尺的称作“冰渣”;宽度超过六英尺,但高度是三英尺的叫冰坨;高度间于3-15英尺的称作冰丘;高度在十五英尺以上的为冰山.

这段话涉及到一些关于冰川描写的专业词汇,在译文一中,译者只是对其进行了大致的描述,反而显做到有些累赘,经过查实和推敲,选用两个字的词语来概括原文,这样更显精炼.

四、加注法.在旅游宣传手册的翻译过程中,译者一定会遇到一些具有文化背景的词汇,如地名,城镇名,当地的俗语、俚语等.因此,在必要的时候,译者应该对这些较为晦涩且具有当地文化特色的词汇进行加注,减少读者的阅读障碍,如:

结论:适合不知如何写宣传手册方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于宣传手册论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

中国文化走出去视阈下中国文化词汇翻译策略探析
摘要:在中国文化“走出去”的文化战略大背景下,向外界介绍中国特有文化及其内涵,重塑中华文化名片,成为翻译工作者的一项时代使命。而囊括中华特有文化。

英译科幻小中虚构词汇翻译
摘 要:刘慈欣是我国著名科幻小说家,近几年他的《三体》三部曲系列被翻译成英文版风靡海外,《三体3:死神永生》获得了世界级科幻奖轨迹奖最佳长篇科幻。

城市旅游宣传片多模态语篇互动意义分析
摘 要:目前语言已不仅仅是人们唯一的表达方式,图像、声音、颜色等非语言手段正逐渐成为重要的表达方式,而且在人们日常交流中起着日益重要的作用。以水。

新媒体背景下张家口全域旅游宣传策略
摘 要:旅游业是综合性强、关联度高、带动面广的朝阳产业。张家口地区山清水秀,气候特点显明,历史底蕴深厚,是消夏避暑、冰雪运动、历史文物、民俗文化。

论文大全