当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于春江花月夜论文范文写作 英译春江花月夜文化价值传递相关论文写作资料

主题:春江花月夜论文写作 时间:2024-04-17

英译春江花月夜文化价值传递,此文是一篇春江花月夜论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

春江花月夜论文参考文献:

春江花月夜论文参考文献 英美文化论文选题企业文化的论文价值工程期刊企业文化期刊

摘 要:中国古典诗歌是中国文学的代表性符号,在对外翻译的文学作品中占据重要的位置.《春江花月夜》作为古典诗歌的代表作品,承载着优秀的中国文化,本文旨在通过分析《春江花月夜》英译过程中发生的古典文化的对外传递,探究英译《春江花月夜》的文化价值.

关键词:《春江花月夜》 古典诗歌 文化价值

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的一首脍炙人口的名作,作者沿用乐府旧题,运用富有文采的清新之笔,以“月”为主题,描绘了一幅幽美静谧的春江月夜图,寄托了游子的思乡之苦.本诗语言自然隽永,韵律婉转悠扬,同时又饱含作者丰富的思想感情,具有极高的审美价值.明代学者李攀龙认为其“绮回曲折,转入闺思,言愈委婉轻妙,极得趣者”(《唐诗选》).著名学者闻一多也忍不住赞叹道:“诗中的诗,顶峰上的顶峰.”(《宫体诗的自赎》)因此,翻译这样优秀的诗歌作品,是对外传播优秀传统文化过程中必不可少的一部分.国内外许多学者都对本诗进行了翻译,如许渊冲、Charles Budd等.本文通过分析《春江花月夜》的古典诗歌形式和内容在译文中的表现,探究英译《春江花月夜》的文化价值传递.

一、“清丽婉转”的诗歌形式的传递

《春江花月夜》作为中国古典诗歌的代表作品,其文字的符号化、语言的清丽优美、韵律的婉转等特点继承了优秀古典诗歌的传统.

1.语言的传递.《春江花月夜》采用了大量优美的语言,例如“江流婉转”“皎皎”“梦”“落花”“相思”等具有中国特色的语言,在英译过程中,这些具有文化符号意义的词语的翻译起着至关重要的作用.例如许渊冲在翻译“谁家今夜扁舟子,何处相思明月楼”时译道:

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who pining away on the moonlit rails would learn?

“wanderer”在英文中是指漂泊者、流浪者,这一翻译是本诗主人公“孤云一片,来去悠悠”的游子的真实写照,译者并没有采取直译的方式,而是根据自己的理解将隐含在语言后面的含义通过英文语词表现出来.同时译者采用两个问句,又还原了原作诗歌的句式.在翻译“昨夜闲潭梦落花”时,译道:“That many flowers had fallen by this stream.”在古代汉语中,“闲谭”是指幽静的水潭,在英译过程中,译者将这句诗意译为“花瓣掉落在溪流中”,虽然不如原作意境优美,但这种诗意化翻译仍可以看作是对原作的还原.

2.韵律的传递.和英语语言体系下的诗歌创作相比,中国古典诗歌的韵律规范则更加严格,译者在将其英译的过程中,不仅要注重对语言的还原,同时还要注重对古典诗歌韵律的还原.

许渊冲的译文注重诗歌的韵律翻译,节奏明快,具有旋律美.例如其在翻译“春江潮水连海平,海上明月共潮生.滟滟随波千万里,何处春江无月明”时译道:

In the spring the river rises as high as the sea/And with the river’s tide uprises the moon bright/She follows the rolling waves for ten thousand li/Where the river flows,there overflows her light.

在第一句中,“river”和“rise”押头韵“r”,“rise”和“high”压“ai”音,译文中的音韵婉转悠长,读来朗朗上口,让读者易于联想到月光朗照下的大海潮起潮落的形象,节奏明快的韵律使读者似乎可以听到清脆的潮起潮落声.

二、“幽深静谧”的诗歌內容的传递

《春江花月夜》是一首游子思乡的愁诗,如果仅仅做到了语言形式的传递,目标语读者无法理解诗歌丰富的思想内涵,而仅仅将其视为一首华丽优美的中国诗歌,因此,优秀的译者在翻译的过程中,既要将优美的诗歌形式传递给目标语读者,又要将诗歌丰富的情感内容传递给读者.

1.特殊意象符号的传递.《春江花月夜》中出现了许多具有特定意义指向的意象,如“月”“鸿雁”等,这些意象都具有特定的意义,译者如准确地将其包含的丰富意义传递给目标语读者是其传递诗歌情感内容的关键.

例如在翻译“可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台.玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来”时,许渊冲译道:

Alas!The moon is lingering over the tower/It should have seen her dressing table of the fair/She may roll curtains up,but light is in her tower.

他用“lingering over”翻译“月徘徊”,将“moon”拟人化,实则是把握了“月”这一意象背后深层的思乡意蕴.“卷帘”,这一传统意象多指处在离愁别绪中的思妇的形象,译者用“roll curtains up”将这一意象动作翻译出来.在翻译“鸿雁长飞光不度,鱼龙潜跃水成文”时,译道:

But message—bearing swans can’t fly out of moonlight,Nor letter-sending fish can leap out of their place.

“鸿雁”也是古典诗歌常用的意象,象征着远方游子对家乡的思念.译者采用了“message—bearing”来翻译“鸿雁”,将“鸿雁传书”的隐含意义用英语描述出来.同时,又在各个意象之间建立了联系,避免了简单的意象罗列,将意象背后的深层含义完整地传递给目标语读者.

2.情感内容的传递.古典诗歌的情感内容建立在意境的营造之上,即 “立象以尽意”中的“意”,《春江花月夜》的游子离愁通过译者的翻译,在目标语读者中又具有了崭新的文化意义.

结论:适合春江花月夜论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关春江花月夜朗诵开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

唐诗春江花月夜英译比较
【摘要】《春江花月夜》是唐诗中一颗璀璨的明珠,千百年来令无数读者为之倾倒。本文选择《春江花月夜》的两个英译本进行比较研究,为诗歌翻译实践提供借鉴。

春江花月夜为什么被冠以孤篇压全唐、盛唐第一诗的美誉
有这样一位诗人, 他仅有两首诗传世,即《代答闺梦还》《春江花月夜》,而《春江花月夜》居然被誉为“孤篇压全唐”、“盛唐第一诗”。他就是张若虚(约6。

春江花月夜
1写完最后那个“落月摇情满天树”的“树”字后,张若虚狂喜不已,将手中的狼毫疯狂地甩向天空。那狼毫也像他的主人一样疯狂地在半空中蹦跳着,最后跌落。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

论文大全