当前位置:大学毕业论文> 技师论文>材料浏览

关于汉维称呼语论文范文写作 汉维称呼语与其翻译策略相关论文写作资料

主题:汉维称呼语论文写作 时间:2024-02-04

汉维称呼语与其翻译策略,此文是一篇汉维称呼语论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

汉维称呼语论文参考文献:

汉维称呼语论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:我国各民族称呼语系统都不尽相同,汉语中的称呼语比较复杂,维语尔语的称呼语相对来说要简单得多.这就给汉维称呼语的翻译造成一定的困难.通过探讨分析汉维两个语言称呼语的区别,提出汉语称呼语维吾尔语翻译的注意事项,从而帮助民汉双语学习者能够准确理解对方表达的意思,避免在交流中产生误会.

关键词:汉语称呼语;维吾尔称呼语;翻译策略

维吾尔语称呼语不像汉语称呼那么发达,表示比较模糊,汉维语称呼语都分三大类,姓名称呼语,亲属称呼语和社会称呼语.这三个方面都有各自的区别.

一、汉维称呼语

(一)姓名称呼语

汉语称呼语的姓名构成是姓+名.维吾尔族的姓名构成——本名+父名(祖父名).如:(古丽努尔·艾力).维吾尔人没有姓,但人名相对发达,形式繁多,爱称、昵称多种多样.南北获所用的称呼都不同.在北疆,长辈对晚辈、亲人之间、朋友之间、同学之间,常常通过省去词的后级或后半部分来称呼对方以表亲近.例如:(阿尔祖古丽)可以省去(古丽),只留下(阿尔祖).汉语中老/小 + 姓,如老王,小李等是汉语里的一种独特的称呼语,一般用于长辈对晚辈,年长者对年幼者,或是平辈之间,主要是为了表示亲近,这种称呼能拉近双方的距离.维语中也有对一些年龄小些,如婴儿,小孩较亲近的关系所用的称呼.常常称呼男孩(马驹)[宝贝),(羊羔).

汉语里有时会用宝贝儿,亲爱的,亲,*,帅哥等称呼来表示亲密的关系.在南疆各地,长辈对晚辈、亲人之间、朋友、同学之间常常称呼为.而汉语中不分地区称呼.

(二)亲属称呼语

维吾尔语中常用的亲属称呼语使用范围很广.按年龄层次来称呼可说是维吾尔亲属称呼的一大特点.如果对熟人表示尊敬,就在名字后加(哥、姐、大妈、大爷).孩子在称呼与其父母同辈的亲戚时与汉语有很大不同.对舅舅、姨夫等男姓长辈,可在名字后加(爸爸)一词来称呼,对舅妈、姨姨等女姓长辈可在其名后加(妈妈).不管是奶奶还是姥姥都一样称呼,不管外公还是爷爷都叫.有意思的是在称呼年龄小于父母的舅舅、姨父、舅妈、姨姨时,则在他们的名字后面加上(哥哥),(姐姐).例如:(艾合买提大哥),(玛依拉大姐)

(三)社会称呼语

在维吾尔语和汉语中当面称呼对方的职务、职称、军衔、学历时,在前面加对方的名字以表示尊敬,语气正式.例如:

阿迪力博士 阿扎提校长

在汉语里有时在职务、职称前不加全名只加姓.例如:王政委、马教授.

维吾尔族人的一般敬称方式是不管对方有什么职务、官衔,无论其社会地位有多高,都在对方名字后面加“(哥哥)(姐姐)”来称呼以表示尊敬.如果对方是知识分子,在男性名字后面加(先生),女性名字后面加上.

二、汉语称呼语的维吾尔语翻译策略

人名翻译中音译法是最重要的又是最常用的方法,所以维吾尔人名汉译的时候,要音译而不可意译.同理,汉族人名地翻译均以汉语标准音为依据,按维语所通用拼音法音译,姓和名要分写.例如:

鲁迅 张晓东

在汉族家庭里,第一次见面的人或是不熟悉的人之间一般称呼先生、女生或夫人加姓或是姓名,如“王先生”,而稍微熟悉一点的人或是朋友之间则称呼名,如“晓琪”等.这一类的翻译相对来说比较简单,一般采取直译法即可.例如:

王先生 晓琪

老/小 + 姓,如老王,小李等是汉语里的一种独特的称呼语,一般用于长辈对晚辈,年长者对年幼者,或是平辈之间,主要是为了表示亲近,这种称呼能拉近双方的距离.现在甚至有一种趋势,年轻人之间也流行这么称呼.所以在翻译时要注意不能意译,而要音译.例如:

小王 老赵 小夏

汉语亲属称呼语可以直接翻译成维语里对应的称呼语.但是需要注意的是汉语亲属称谓具有明确性、维语亲属称谓具有模糊性.

所以汉语称呼语翻译成维语的时候就按维语的规律翻译.翻译时,要考虑上下文的语境,如有伯伯、叔叔、舅舅等很多種意思,而根据上下文选择一个称呼.另外汉语亲属称呼语经常会出现加其他词素构成的称呼.如:大舅,二姐,四嫂.而维语称呼里不分等级,大小.所以这些称呼翻译成维吾尔语时根据维吾尔语不加等级词翻译.

在维吾尔语和汉语中称呼对方的职务、职称、军衔、学历时,在前面加对方的名字以表示尊敬,语气正式.在汉语里有时在职务、职称前不加全名只加姓.所以汉语称呼语翻译成维语时也是直接翻译.例如:张教授,按维语的定义来翻译.

汉维称呼语背后隐藏的深厚文化赋予二者独有的特点,要在这两种文化背景截然不同的称呼语体系之间进行翻译转换,译者需深入了解两者之间的差异,在实践中选用合适的称谓语翻译方法,综合考虑语言、文化、社会等各方面的因素,根据上下文综合分析,最大限度地再现原文所要表达的意蕴.

参考文献:

[1]曹炜.现代汉语中的称谓语和称呼语[J].苏州大学文学院,2005.3.

[2]吾拉木·吾甫尔.维吾尔语方言(维吾尔文)[M].北京民族出版社,1986.

(作者单位:伊犁师范学院中国语言分院)

结论:关于对不知道怎么写汉维称呼语论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文汉维称呼语论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

目论视角看林语堂对借喻翻译策略
摘要:《浮生六记》,是清代名作家沈复的名作。在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。林语堂十分喜爱这本书,并将其翻译成英文。迄今为止,很多学者对林。

翻译目论视域下旅游语篇翻译策略探析
摘 要:旅游语篇翻译质量的优劣关系到我国旅游资源对外宣传的效果,关系到中国旅游目的地国际认知度的提升。旅游语篇的翻译应基于中西文化背景下不同的旅。

公共场所英语标识语误译和翻译策略
摘 要:随着中国与世界各国的交流不断增多,全国各地公共场所的英汉双语标识语也越来越多。本文就公共场所英汉双语标识语的误译现状进行解析并提出相应的。

论文大全