当前位置:大学毕业论文> 论文模板>材料浏览

关于卡里论文范文写作 建国前后卡里来和笛木乃在中国译介相关论文写作资料

主题:卡里论文写作 时间:2024-03-02

建国前后卡里来和笛木乃在中国译介,本论文主要论述了卡里论文范文相关的参考文献,对您的论文写作有参考作用。

卡里论文参考文献:

卡里论文参考文献 论文里的参考文献怎么标注麦田里的守望者论文中国畜牧杂志中国和世界的关系论文

摘 要:《卡里来和笛木乃》(以下简称《卡》)是阿拉伯著名寓言故事集,书中借动物之口阐述*道德,教诲世人.既是一部深刻的*典籍,又是一部优美的文学散文,是阿拉伯伊斯兰文化的珍贵遗产.其文学价值及在世界的影响堪和《一千零一夜》并驾齐驱.本文将时间锁定在新中国成立之前,对《卡》在中国出现的译本及其传播进行分析论述.

关键词:寓言;《卡》;译本;传播

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-09--02

中国古代,使用动物作为寓言题材的并不多见,清末作家吴沃尧当属这一题材创作的著名寓言小说家.他曾著有寓言集《俏皮话》来揭露晚清统治者的贪婪、残暴、无耻、无能,语言极其尖锐.吴沃尧作品虽多,但并未能掌握寓言的真谛.吴沃尧逝世于1910年,清王朝也随之灭亡,寓言的繁荣有待于新的时代了.

到了民国时期,兴起了外国文学的翻译风潮.其中,东方寓言文学的翻译以国别论,较成规模的当属对日本、印度文学的翻译.在印度文学的译介中,泰戈尔诗歌成为各家争译的重点.五四时期,印度寓言也受到学者的重视.《小说月报》第7卷第11、12号刊有西谛翻译的48篇《印度寓言》;《文学周报》第290期上也有顾均正翻译的印度寓言《老鸦狐狸和蛇》.

一.《卡》最早的译文和译本

藏文译本是梵语原本《卡》的第一个译本,也是最早的译本,后经国外学者安东·舍夫尼尔研究考证找到了其中的部分遗迹,但随着岁月的流逝,这一部分也已经佚失了.有关这一译本的译出时间和译者信息等详细信息已无从考证.到了公元13—14世纪,我国涌现出了很多致力于蒙藏民族文化交流的高僧学者,为藏蒙文化发展作出了巨大的贡献.他们是蒙古族高僧搠思吉斡节儿、沙剌布僧格、苏纳木喀拉等著名的著作家和翻译家.他们在元朝宫廷崇奉藏传佛教的影响及推动下,撰写和翻译了许多梵、藏经籍,其中就包括《卡》的重要来源——印度经典寓言故事集《五卷书》.

《五卷书》是如何从遥远的印度传入我国西藏民间的呢?这里笔者略做分析,窥探究竟.首先,从地理位置来看,西藏和印度临壤,由于地域上的优势,在传播以佛教为主的印度文化时则更加便利.同时,为了满足西藏地区文化发展的需求,通过两地的经济、政治、文化活动等渠道也将包含民间文学在内的印度文学逐渐传入藏区,久而久之,印度文学对藏族古代民间文学,包括寓言故事的创作产生了广泛而深刻的影响.

维吾尔语译本,在中国发现的最早的维语译本是1717年维吾尔语手抄本,由喀什人毛拉·穆罕默德·铁木尔所著,译者另起名为《伊玛目的箴言》.1985吾布里艾山·阿布都拉穆卡法根据这一手抄本整理出版了现代维吾尔文版本,取名为《卡里来和笛木乃》,并于新疆人民出版社出版.2006年,倪麦吐拉再次整理出版了最新维吾尔文《卡》的版本.从维语译本的目录中可以看到,故事的顺序不同于汉语的其他译本,而是按照故事的类型分类整理而成.

由于《五卷书》是《卡》的重要来源,所以,在研究《卡》最早译本的同时,也有必要对《五卷书》的早期译本进行适当评介.《五卷书》至今保留下来最早的完整的汉译本即民国时期译出的《五叶书》.该书是1947年卢前根据英译本转译而来,是印度古籍《五卷书》的最早也是最完整的汉译本.书中收录了印度古代民间流传的童话、寓言故事,文体采用文言体,排版采用竖体印刷.

二、卢前之《五叶书》译本

新中国成立前,我国出现了一本汉译的印度寓言故事集,该书是由英文译本转译而来,名为《五叶书》,原作书名为《Panchatantra》(即《五卷书》).该书是上海正中书局于1947年发行,译者卢前.全书共41页,分为五叶,即第一叶至第五叶.卷首有原作及译者的《五叶书引》.书中收录了印度古代民间流传的童话、寓言故事,译文为文言体.这一译本是印度古代童话寓言集《五卷书》的第一个完整汉译本.鉴于《五卷书》和《卡》的密切联系,故此单列一节,着重分析《五叶书》的译介情况.

译者卢前(1905—1951),著名诗人、散曲家、剧作家.自小聰颖,博学多才,人称“江南才子”,但因病早逝,享年46岁.其作品涉及领域众多,包括诗词、小说、散曲、剧作等.在文学翻译方面译有《五叶书》和《沙恭达罗》.卢前在其短暂的人生中为后人留下了不朽的文化财富,在文学、音乐等领域做出了巨大的贡献.

翻开《五叶书》,第一部分是“原叙”,交代了成书的原由:古代某国国王有三个顽劣的儿子,为了向他们传授道德和治术,国王命僧人贡献良策,其中有一僧人经过收集和苦思,总结一系列充满智慧的教育方法,并将其著书,名曰《五叶书》.第二部分为译者卢前所作的序言,称为“五叶书引”.在序言 绍了书名的来由、原作作者的姓名、原作篇幅、内容和写作目的、原作的成书时期、现有译本情况及本书所选母本等信息.第三部分即本书的正文,共分为五叶:“第一叶”讲述狮和牛的故事,即季羡林先生所译《五卷书》中的第一卷“朋友的决裂”.“第二叶”讲述了鸠、鸦和鼠的故事,对应《五卷书》第二卷“朋友的获得”.“第三叶”讲述鸟王和乌王的故事,对应《五卷书》的第三卷“乌鸦和猫头鹰从事于战争和和平等六种策略”.“第四叶”讲述猴和鲕的故事,对应《五卷书》的第四卷“已经得到的东西的丧失”.“第五叶”讲述少年和理发师的故事,对应《五卷书》的第五卷“不思而行”.书中最后一部分为“后记”,叙述三王子自接受教育后改过自新,辅佐国王治理国家,永享安宁和谐.

对比卢前的《五叶书》和季羡林的《五卷书》两汉译本,可以发现,两书的故事结构、内容大致上是一致的,但有的大故事中嵌套的小故事却有所不同,其中最明显的差别就体现在《五叶书》“第五叶”和《五卷书》“第五卷”中的小故事的内容上.此外,语言风格和编排上,《五叶书》是采用文言体,竖行编排,译文中几乎没有对诗歌的翻译;而《五卷书》则采用现代标准汉语,横行编排,译文中保留了很多原作的诗歌,并将其译成白话汉语.

结论:关于本文可作为卡里方面的大学硕士与本科毕业论文卡里是什么意思论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

卡哈尔·尼扎木丁:满腔热情帮助民族群众过上好日子
卡哈尔·尼扎木丁是中国人民解放军93886部队政治工作部副主任。1983年8月,他和很多有志青年一样,选择了从军报国。毕业后,他选择回到新疆这片。

安娜·卡里娜与她的说明书(组诗)
戈达尔的《随心所欲》戈达尔安排安娜·卡里娜因为交不起拖欠的房租被锁在她公寓的门外。安娜·卡里娜被锁在自己的公寓门外。戈达尔端着一架摄。

微信收到红包链接扫码卡里钱被刷走
南京警方揭秘“红包骗术”过大年收红包,图的是喜庆吉祥。春节期间,除了在现实生活中长辈给小辈压岁钱,子女给父母养老金外,微信、支付宝等也在线上纷。