当前位置:大学毕业论文> 论文提纲>材料浏览

关于陈季论文范文写作 荡向无何有之乡轻舟陈季同跨文化交流愿景和书写相关论文写作资料

主题:陈季论文写作 时间:2024-02-19

荡向无何有之乡轻舟陈季同跨文化交流愿景和书写,这篇陈季论文范文为免费优秀学术论文范文,可用于相关写作参考。

陈季论文参考文献:

陈季论文参考文献 企业文化杂志社现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:在译介学文化转向的脉络中,解析陈季同对唐传奇《霍小玉传》的跨语际改写,以及李华川对陈季同法文小说Le Roman de l"Homme Jaune的中译,凸显的是一系列潜隐的文化权力结构问题.李华川的译作《黄衫客传奇》应视为译者在本土语境中的再创造,它具有不同于原作的新的意义和文学价值.陈季同以法语/法国文化为视野和导引,以一种中西混杂的文体风格,再现了他心中的故乡,这种书写风格正是他复杂的社会文化身份和生存经验的再现.陈季同重绘“中国”图像的努力,意在文本中构建一个“无何有之乡”般的世俗“中国”形象,“反写”西方关于中国的刻板印象.

关键词:陈季同;跨文化书写;翻译;文体;中国图像

中图分类号:I06 文献标识码:A 文章编号:1006-0677(2014)3-0049-08

中法战争的硝烟尚未完全消散,双方代表为停战后的条约问题展开了艰难而漫长的斡旋.此刻,一位来自清朝政府的年轻外交官在参和繁忙、复杂的谈判、交涉工作的同时,却写下了这样的字句:“面对专横的欧洲人对我们古老制度和习俗的蔑视(我在这里要撇开那些从来只是制造误解和分歧的政治事务),难道我还不能自卫吗?难道我还不能试图破除偏见吗?事实上,这正是我努力实现的目标;虽然由于我自己渐渐爱上了写作,我可能扯得太远了.可以预料,无论谁的手中之笔,挂上了思想的风帆,这只轻舟都会被吹往无何有之乡.”①这位年轻的中国外交官就是陈季同,他于1875年毕业于故乡福州的船政学堂,并被船政局录用.同年3月陈季同离开故乡,乘坐香港邮船前往欧洲,曾在英、法、德、奥四国游历;十年后(1884年)升任驻法使馆参赞.从这一年开始,“渐渐爱上了写作”的陈季同完成了一系列包括小说、戏剧以及学术性的法文著作.

一、翻译和脉络

关于陈季同的文学创作,最引人瞩目、并得到高度评价的作品可能就是1890年11月在巴黎出版的法文小说Le Roman de l"Homme Jaune,这篇小说的中译本《黄衫客传奇》由李华川执笔,于2010年6月由人民文学出版社出版.

关于《黄衫客传奇》的研究,严家炎的观点值得注意.严家炎从“中国现代文学”的“起点”意义高度评价陈季同的创作成就,把《黄衫客传奇》的创作视为“五四”文学思潮源头的“三座界碑”之一.②在该文的“附记”里面,严家炎指出,“六年前,我在香港《明报月刊》(2003年4月号)上曾发表《全球化时代的中国文学研究》一文,主张将陈季同、林语堂的外文作品也写进中国文学史.”

在当下的知识脉络中,我们姑且不论诸如“源头”、“起点”③等表述在修辞上的权宜之计——它们更多地属于一种文学史叙述的策略,而远非“真理”,严家炎的论述中事实上潜藏着一个两难的困局.第一,中国人用外文(如法文、英文)创作的文学作品能否视为“中国(现代)文学”,纵然其中包含着诸多新颖的、“现代”的笔法或观念?作为一种“民族国家文学”,④和欧洲和亚洲其他民族国家的现代文学一样,“中国现代文学”毫无例外地,首先也要面临一个语言的问题.⑤严家炎也指出:“‘五四’倡导白话文学所依据的‘言文合一’(书面语和口头语相一致)说,早在黄遵宪(1848~1905)1887年定稿的《日本国志》中就已提出,等‘言文合一’这一思想,源于文艺复兴时期的欧西各国,他们在建立现代民族国家的过程中,改变古拉丁文所造成的言文分离状态,以各自的民族语言为基础,实现了书面语和口头语的统一.”⑥当然,中国现代民族国家意识的形成中的语言问题又和近代欧洲和日本不同,因为中国现代文学语言是一种意在对抗强大的传统文化符码和压抑体系的白话文,其针对的是文言文.即使如此,我们仍然可以清晰而确定地看到,毕竟是“白话文”汉语,而不是外国文字才是中国现代文学的基本语言.那么,这里就出现了一组显而易见的矛盾:中国现代文学的语言究竟是现代白话,还是外语?如果是前者,那么,陈季同的法文小说Le Roman de l"Homme Jaune还能够被视为“中国现代文学”创作吗?

第二,也许,我们应该注意——严家炎在其论文《“五四”文学思潮探源》里面论及的是《黄衫客传奇》,而不是Le Roman de l"Homme Jaune.从作品的名称我们可以猜测,严家炎在其论述中暗示的是李华川汉译本才是陈季同的“中国现代文学”作品.但是,这里仍然存在着一个令人不安的假设,即李华川那优雅、流畅而传神的译笔等同于或“忠实”地传达了陈季同的Le Roman de l"Homme Jaune.然而,这一未经检讨的假设并不可靠.接下来,本文将在译介学的文化转向脉络中,反思这一假设中内含的文化价值观念意义上权力结构问题,并对李华川的汉译本重新作出评价.

在传统意义的翻译研究中,“忠实”于“原文”成为一项不证自明的原则和铁律.然而,随着1980年代翻译研究的文化转向和新的研究范式的出现,⑦人们发觉“忠实”或“信、达、雅”的神话遮蔽了,甚至取消了译者在翻译实践中的能动性,并悄然构建了一组二元对立项,即原文/原作者——译文/译者.哲学家雅克·德里达认为,几乎不存在中性的二元对立组,二元中的一极通常处于支配地位,是把另一极纳入自己操作领域中的一极,二元对立的各极中始终存在着一种权力关系.⑧在原文/原作者——译文/译者的关系结构中,原文/原作者处于支配、权威的地位,而译文/译者则处于从属地位,只能努力地接近“原文”.在这个操作过程中,原文/原作者所转喻的文化价值观念也自然处于一个等级结构的上层.正是在这个意义上,我们有必要思考陈季同法文写作的中译本评价中暗含的权力问题.换句话说,我们需要思考李华川对于陈季同的Le Roman de l"Homme Jaune的中译本中的主体立场问题.

我们不妨借重刘禾“跨语际实践”的视角,⑨重审李华川的翻译,可以用客方语言(guest language)和主方语言(host language)替换既往翻译学中的本源语(source language)和译体语(target language)概念.刘禾指出,本源语和译体语是以真实性为前提,它遮蔽了不同语言和文化之间的权力关系,但客方语言和主方语言的概念则有利于揭示原本隐而不彰的问题,“当概念从客方语言走向主方语言时,意义和其说是发生了‘改变’,不如说是在主方语言的本土环境中发明创造出来的.”⑩从这个意义上,我们可以把《黄衫客传奇》使用的现代汉语视为“主方语言”,而Le Roman de l"Homme Jaune使用的法语视为“客方语言”,因此,就不能把李华川中文翻译视为陈季同的Le Roman de l"Homme Jaune的等值、透明转换.相反,李华川据陈季同的Le Roman de l"Homme Jaune而翻译的《黄衫客传奇》是译者在本土语境中的再创造,它具有不同于原作的新的意义和文学价值.毋宁说Le Roman de l"Homme Jaune是《黄衫客传奇》跨文化意义创制过程中被译者邀请的一种“手段”或“客人”.于是,Le Roman de l"Homme Jaune/陈季同就不再具有凌驾于《黄衫客传奇》/李华川的权威性,所谓“忠实”、“透明”等翻译的神话就不攻自破.

结论:适合不知如何写陈季方面的相关专业大学硕士和本科毕业论文以及关于清代画家陈季简介论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料下载。

乡村民宿的实践和
乡村 民宿 发展现状截至2015年底,中国境内民宿已达到4 2万家,绝大多数在乡村,四川民宿规模位列全国第四。都江堰市作为成都的后花园,正着力。

防范和化解县乡债务风险
近年来,县乡经济社会得到较快发展,城乡面貌焕然一新,但在经济社会转型升级的过程中,县乡财政支出需求较快增长,财政收支矛盾较为突出,县乡政府性债务。

村财乡为石城农村筑起一道财务防火墙
摘要:加强村级财务管理既是广大农民群众最关心、最直接、最现实的问题,更是加强农村基层财会工作、抓好乡村财政财务精细化管理、充分履行财政会计监督管。

论文大全