当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于情疏迹远论文范文写作 情疏迹远只香留相关论文写作资料

主题:情疏迹远论文写作 时间:2024-03-31

情疏迹远只香留,该文是关于情疏迹远论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

情疏迹远论文参考文献:

情疏迹远论文参考文献 宪法离我们有多远论文

摘 要:翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一.本文回顾和梳理了中国古典诗词英译与翻译美学的渊源,对比阐释了李清照词原文和译文的语言审美特征,并指出诗词翻译的最高境界——翻译无痕.

关键词:翻译美学;古典诗词;李清照

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1673-9094-(2017)11C-0020-03

一、引言

李清照享有婉约词之宗的美誉,是中国古典文学研究的热点之一.然而,中西方对李清照词的翻译起步较晚.直至20世纪80年代国内对李清照词英译及研究才渐成气候,如1986年徐忠杰的《词百首英译》,翻译了李清照《如梦令》《一剪梅》《渔家傲》等8首词.此外,早期的冰心、林语堂等,以及后来的杨宪益、戴乃迭、许渊冲等翻译大家都翻译过李清照的词作.特别是许渊冲对李清照词英译研究做出了许多有益的尝试,一方面,他早在20世纪80年代初就发表了有关李清照词翻译方面的专门性研究文章《翻译的标准》《评李清照词英译文》,结合自己的翻译实践进行对比分析,为诗词翻译定下了一条极高的标准:意美、音美、形美;另一方面,许渊冲先生在2003年出版的《文学与翻译》中翻译了李清照60首词作,是国内出版的李清照词唯一的全译本.[1]

本文对中国古典诗词英译与翻译美学的渊源进行回顾和梳理,选取李清照词英译的典型例子,在翻译美学视域下欣赏和探讨,以期总结经验,指导今后的翻译实践.

二、中国古典诗词英译的美学渊源

纵观中西方的翻译理论史,几乎所有的译论命题都有其深厚的哲学——美学渊源.尽管翻译理论研究领域学派林立,但透过各色迥异的翻译理论,都可以洞察与之同时代的哲学——美学思潮的影响.在西方,泰特勒(A.F.Tyler)提出了著名的“翻译之原则”,并将其原则阐释为:成功的译作应能体现原作的全部优点,洞察原作的全部推理,最终领悟原文的全部美.就中国译学而言,美学对翻译理论具有特殊的意义,翻译与美学联姻是中国翻译理论的重要特色之一.[2]

“美学”这个名称以及“美学”的较完整的理论,是享有“美学之父”美誉的18世纪德国启蒙思想家、哲学家和美学家鲍姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)提出的.作为一门“西学”,美学史源远流长,与哲学史的发展相互交织.中国古典美学思想相较于西方更加精致化,玄远而超越,富有*化、人生论的特征.清末近代之际,西学东渐之风甚炽,美学思想随之引进,中国现代思想即在中西美学思想的交汇中开始了自己现代性的美学思想的构建.王国维可谓中国现代美学的奠基者,他不仅在一些论文中阐述了自己的美学思想,还在《人间词话》中结合西方美学思想,提出“境界”说,使中国古典美学的“意境”说又得到新的理论发展.[3]

中国传统译论早在1700多年前就与美学结下深厚渊源,蕴涵着丰富的美学思想.我国最早的译论可以追溯到三国时期的《句法经序》,书中提到老子的“信言不美,美言不信”,初次探究了翻译的哲学本质和翻译美学问题.唐朝佛经翻译盛行,玄奘提出了“求真喻俗”的翻译标准,成为主流审美翻译标准,影响深远.在主流哲学——美学思想的影响下,中国传统译论形成了许多的审美观,如严复的“信达雅”,林语堂的“翻译美学论”,傅雷的“化境”,许渊冲的意美、音美、形美“三美”美学观等等.[4][5]

三、李清照词英译的语言审美特征

李清照词历来为人称颂,具有极高的美学价值和浓郁的艺术情调,让人不得不赞叹李清照对语言超高的驾驭能力.细品之下,她的语言洁净空灵,有种超凡脱俗的美;再仔细回味,又觉婉转悠长,意境深远,予人无尽的想象.以下从语言的三个方面品鉴李清照词及其英译的审美特征.

(一)清新自然美

李清照早期作品的语言风格俏皮活泼,清新自然,一扫词的浓艳,给人耳目一新的感觉.以《如梦令》为例:

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒,试问卷帘人,却道海棠依旧.知否,知否,应是绿肥红瘦.

这首小令甚是精巧,乍看用语寻常,直至末句“绿肥红瘦”方才让人眼前一亮,即刻联想到海棠叶子丰润却花朵凋零的生动画面.这四个字,将描摹对象、颜色、形态描画得细致入微.若单看每个字是极俗的,但合起来却透出一种别致的雅趣,让人不得不惊叹词人用语的精妙和化俗为雅的能力.李清照词“以寻常言语度入音律”,“以俗为雅,以故为新”,虽无深奥之言,却如“出水芙蓉”,清新自然.

同时,小令还将李清照词口语化的特点发挥到淋漓尽致,情节生动,用词精炼.词情在主仆的一问一答中展开:一个爱花心切,感伤不已;一个漫不经心,语气寡淡.鲜明对比下词情趣意盎然,令人耳目一新.

对照以上审美特点,这首《如梦令》英译成功与否,很大程度上取决于译文能否保留原文的用词特点和句法特点.译文应避免优雅正规的书面语,对话体形式也要尽量保留.请看以下译文[6]:

Like A Dream

Last night the wind was strong and rain was fine,

Sound sleep did not dispel the taste of wine.

I ask the maid who’s rolling up the screen.

“The same crab-apple tree”, she says, “is seen.”

“Don’t you know,

Don’t you know,

The red should languish and the green must grow?” (許渊冲译)

译文用词简单凝练,如原文“雨疏风骤”,译者相应用了“rain”“fine”“wind”“strong”,都是再普通不过的词,但风格和内涵都与原文保持一致.再如原文点睛之词“绿肥红瘦”,译者相应用了“green”“grow”“red”“languish”,虽然无法像汉语一样高度凝练,但用词之精妙和化俗为雅的能力与原文异曲同工.

结论:关于本文可作为情疏迹远方面的大学硕士与本科毕业论文情疏迹远论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

古街留香
金秋送爽,花果飘香。国庆小长假,大学同学梅来找我玩。家在寿光的她,一直特别向往青州的花博会,今年更有“翰墨青州”和“古街游”。她说能想象花博会。

离数据越近,离情性越远
阅读分享:用数据分析古诗文,把语文的学习变成一种数学公式化的研究,这大大偏离语文学习的本质。语文是一门人文性的学科,我们学习语文,学习苏轼的这些。

饮一盏岁月留香,唱一曲往事飞扬
因恐高症失去女友20岁那年,马克·摩尔考上美国耶鲁大学医学院。然而,大学只读了两年,马克就厌倦了学业。随后,马克申请休学一学期,应聘进纽黑文市。

竹疏流意墨短情长
欧阳银坤,鲲鹏书画苑、古风辞赋苑、一粟书苑苑长。字净极,号古风,别署梅花书屋主人,斋号与竹山房。毕业于贵州工业大学,系中国书法家协会书法考级注册。

论文大全