当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于韦努蒂异化论文范文写作 韦努蒂异化、归化翻译理论看商标翻译相关论文写作资料

主题:韦努蒂异化论文写作 时间:2024-03-02

韦努蒂异化、归化翻译理论看商标翻译,该文是关于韦努蒂异化论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

韦努蒂异化论文参考文献:

韦努蒂异化论文参考文献 翻译理论和实践论文论文文献翻译英语翻译专业论文选题幼儿教育小学化论文

摘 要:韦努蒂的“异化”和“归化”理论是处理文化信息的主要翻译策略,“异化”有益于彰显源语言文化特色,但容易引起文化冲突.商标蕴含着丰富的文化,不同情况下,应针对性地运用归化和异化策略,采用不同的翻译方法,避免造成文化冲突,同时兼顾到商标所蕴含的源文化特色和目标消费者的兴趣,从而达到推广产品的目的.

关键词:异化;归化;商标翻译

中图分类号:H315.9文献标志码:A 文章编号:16720539(2012)04009504

长期以来,翻译界对韦努蒂提出的“异化”、“归化”翻译理论作了大量探索和研究[1-3].学者们认为,“异化”和“归化”是翻译中处理文化信息的两种重要策略,“异化”策略可以突显源文化特色、利于推销源语言文化,而“归化”策略则不利于源语言文化的推广.但事实并非如此.商标的文化特色鲜明.在商标翻译中,人们非常注重翻译技巧的运用,或注意到“异化”和“归化”策略的运用,但把直译和“异化”、意译和“归化”简单地加以等同.事实上,“异化”策略不只对应直译这一种方法,“归化”策略也不只对应意译这一种方法.针对目前国内外“异化”和“归化”翻译策略研究的不足,本文以商标翻译为例,将“异化”、“归化”翻译理论和各种翻译技巧相结合,通过深入分析韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论,厘清和改变人们对该理论的固有观念,从而对韦努蒂的“异化”、“归化”翻译理论建立一个更深层次的认识,更好地促进翻译实践.

一、韦努蒂的“异化”、“归化”

翻译理论受德国思想家施莱尔马赫(Schleiermacher)的启发,美籍意大利著名翻译家劳伦斯·韦努蒂在处理翻译中存在的文化现象时,意识到不同文化间存在因碰撞而产生的霸权和反霸权之争,因此他在构建文化翻译策略时,从反对殖 义的立场出发,在《译者的隐身:一部翻译史》一书中提出了“异化(foreignization)”和“归化(domestication)”两种关于文化的翻译策略[4].韦努蒂认为,异化策略旨在以民族主义为中心,把外国文本中的语言和文化差异表现出来,将目标语读者置于具有异域风情的源文化中,这样做有利于反对文化上的霸权主义和殖 义;而归化策略则是在翻译中摈弃文本的源语文化特色,使翻译后的文本符合目标语的文化价值观,让目标语读者有种文化上回家的感觉[1].

在韦努蒂看来,翻译首先面对的是文化问题,然后是社会问题,最后是*问题[2].他认为,在后殖民语境下,要想在翻译中突出弱势文化的地位和影响,就应当采取“异化”策略,这样才能更好地突显弱势文化,抵制强势文化的霸权[2].

然而,异化策略并非总能彰显外来文本的语言和文化差异,抵制英语霸权和全球文化交流的不平衡.贺显斌以伯顿的异化译作《一千零一夜》为例说明,采用“异化”策略获得的翻译作品有时不但不能颠覆或挑战强势文化的中心地位,反而会强化弱势文化的弱势地位,因为过于强调源语文化差异,异化译作会强化强势文化读者对弱势文化的刻板印象(stereotype),并帮助他们接受殖 义话语,强化其对母语文化的优越感[3].

由此可见,在处理翻译中的文化现象时,“异化”虽然能突显文本的源语言文化特色,但可能会加深目标语受众的偏见,阻碍文化交流[3];“归化”则可以让目标语受众更好地接受译本,促进文化交流.翻译作为促进文化交流的一种有效工具,是一把双刃剑.在翻译的过程中,不能一味地为了强调源语言文化特色而采取异化策略.在不同的语境下,归化和异化都能达到特定的文化目的.

二、商标翻译和文化

语言是文化的载体.翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化,文化差异是翻译中的主要难题.商标是商品的无形资产,蕴含着丰富的文化[5],因此,商标翻译和文化密不可分.好的商标译名因为考虑到文化因素会使商品的销量大幅提升;差的商标译名因为忽略文化因素,不仅无助于提升商品销量,甚至会导致该商品滞销,以至于最终退出市场.比如: 可口可乐公司推出的“Sprite”饮料.“Sprite”是该商品广告上小孩的名字,其意思是“鬼怪, 小妖精, 调皮鬼”,但这样的译文中国人不易接受,可口可乐公司融合中国文化将其译为“雪碧”,使人在炎热的夏天联想到纷飞的白雪和清澈碧蓝的水,不由自主地会产生一种清凉的感觉.这样的译文无疑会得到中国消费者的认同[6].法国Yves Saint Laurent集团1977年推出一款男用香水 “OPIUM”(其意思为“ ”),企图用“ ”的诱惑力,吸引男士购买该香水.但“ ”一词让中国人联想到耻辱的 战争,因此中国人非常反感“ ”一词.这导致该香水在打入中国市场时受到消费者的强烈批评和抵制,并且由于违反中国商标法而退出中国市场.

由此可见,商标翻译不仅关系着某个商品的销量和该企业的发展,还起着促进文化交流的重要作用.一个好的商标译名将使目标市场消费者更容易接受该商品,从而有助于打开该商品的国外商场,提升销量.而一个不成功的翻译不仅会使公司蒙受经济上的损失,还会造成文化碰撞和冲突,影响该公司在国际上的形象和进一步发展 [6].那么在商标翻译中,我们如何才能使得具备不同语言文化背景知识的消费者尽快接受该商品,同时接受商品所带来的不同的文化价值观,从而帮助该商品顺利进入国际市场、打开销路、提升形象呢?

韦努蒂所提出的“异化”和“归化”策略,是处理翻译中文化信息的两种主要策略.商标翻译时,译者采用哪种策略将直接决定着该商品的命运,翻译者应对商标所蕴含的源文化及目标市场消费者的语言习惯和接受能力进行斟酌,恰当地运用两种翻译策略,一方面尽量照顾到源语文化的特色,另一方面则应考虑该译文在目标市场的可接受性,以避免引起冲突,最终让目标市场消费者对该商品产生兴趣,从而购买该商品.

三、商标翻译中“异化”和“归化”

策略的运用(一)归化策略

商标名的翻译涉及到该商品能否打入目标市场,故在翻译中首先要考虑的是目标市场消费者对译名的接受程度.当源文化和目标市场消费者的文化冲突很大、难以植入时,应以目标消费者为中心,采取 “归化”策略进行翻译.在采用“归化”策略时,可以采用以下几种方法:

结论:关于对写作韦努蒂异化论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文韦努蒂归化异化论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

马克思主义中国化、时代化和大众化逻辑关系
摘 要:马克思主义中国化、时代化和大众化是辩证统一的关系,在马克思主义中国化的方向性指引下,马克思主义实现了时代化和大众化的创新发展。时代化是马。

移动化、社交化视听新媒体融合新态势
如今,我们已经进入了一个数字化、信息技术以及移动互联技术快速发展的新时代。在这个时代,传媒与相关各行业间的区隔和界限在慢慢淡化,并走向融合。在这。

风险警示山水文化、金圆股份、柳化股份
山水文化6002342014年3月,公司名称变更,经营范围也变更为主题公园和旅游文化项目的投资、文化活动策划、新媒体开发等。2016年3月7。

风险警示任子行、柳化股份、好利来
任子行300311公司是国内领先的网络内容与行为审计和监管整体解决方案提供商,主要产品:网络内容与行为审计系列产品、网络内容与行为监管系列产品。

论文大全