当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于政治文本翻译论文范文写作 语篇衔接理论下的政治文本翻译相关论文写作资料

主题:政治文本翻译论文写作 时间:2024-02-14

语篇衔接理论下的政治文本翻译,关于免费政治文本翻译论文范文在这里免费下载与阅读,为您的政治文本翻译相关论文写作提供资料。

政治文本翻译论文参考文献:

政治文本翻译论文参考文献 如何写好一篇论文世界经济和政治期刊政治杂志军事理论论文2000

摘 要:衔接是语篇分析的重要方法之一,篇章通过各种衔接手段把句子有机结合起来,达到一定的交际目的.衔接是语篇衔接理论应用于翻译的有效手段.不同文本的衔接模式也会存在差异.以政治文本《美国丘奇委员会报告》翻译为例,试图对政治文本的翻译找到合适的翻译策略.

关键词:语篇;衔接;政治文本;英译

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:16721101(2015)03006804

Application of cohesion theory in the translation of political literature

— a case study of The Final Report of Church Committee

CHEN Jing-jing

(5th Department,Suqian College, Suqian,Jiangsu 223800, China)

Abstract:Cohesion is one of the important means through which discourse analysis is achieved. it is cohesive devices that combine the sentences of the text organically to communicate. Cohesion is regarded as the effective device of discourse analysis used in translation and differences exist in the cohesions in different texts. Taking the example of the translation of a political text of The Final Report of Church Committee, this paper attempts to analyze the proper translation strategies in translating political texts.

Key words:text; cohesion; political text ; English translation

丘奇委员会是美国参议院情报特别委员会为研究政府情报活动的常用名称,是一个在1975年由弗兰克·丘奇(党)主持的美国参议院委员会,它是美国国会参议院情报特别委员会的前身.《丘奇委员会报告》内容涉及美国军方的战争历史和情报组织的发展,属典型的政治文本,政治语篇用词严谨,句法规范,预期译文功能是在译语语境中让译文读者了解原文内容,保证原文信息的准确性.

一、语篇衔接理论的研究背景

通常情况下,词句都被传统语言研究当作研究对象.近三十年来,语言学家以词素、词、短语、句子为单位,对语言进行了细致的分析和研究.随着功能语法学和语用学不断创新和发展,研究对象也逐步扩大,语言学家以语段、话语、篇章为单位进行研究.篇章学侧重研究句子构成篇章的各种不同手段. 结构主义学的代表Zelling Harris,被认为是该领域最早的研究者,他在20世纪50年代初,提出了语篇分析(discourse analysis)概念[1].直到1976年,《英语中的衔接》(Halliday 和Hasan合著)正式出版,此时,衔接理论才被正式宣告创立.Halliday 和Hasan从系统功能模式出发,对语篇衔接理论作了较为完整的论述.他们认为,衔接概念指的是形成语篇的意义关系,它是一个语义概念.在一篇文章中,如果某一成分的意义解释需要借助另一个成分解释的时候,衔接的出现便显得十分必要.在语言系统中,衔接属于语篇组织成分部分,它更贴近于一种手段,使一个成分的意义表达借助于另一个成分,因此,那些没有关系的成分,在结构上被互相连接起来的[2].在此之后,西方研究者在系统功能语法理论的影响、指导和推动下,“把语篇语言学(语篇分析)的理论嫁接到翻译研究领域,开启了翻译理论和实践研究的新窗口.”[3]

语篇衔接模式与所使用的语言之间的关系密不可分,语言不同,势必会导致语篇衔接模式出现不同的特点.即使在相同语言的语篇中,也会因为语篇的类型不同导致语篇衔接模式各不相同[4],各种衔接手段的使用频率也因为语篇的不同而存在一定的差异[5].原因有二:一是作者的写作目的不同;二是不种语篇本身也各具特点.在衔接代词使用模式上,文学文本与科技文本就有很大的区别.《丘奇委员会报告》《美国丘奇委员会报告》中译本是解放军外国语学院与外研社合作翻译项目,本文作者为主要译者之一,本文中引用的例句是《美国丘奇委员会报告》第三章第二部分的内容,由“美国保护联盟”、“其他因素”、“红色恐惧”、“美国密室”四节组成,均由本文作者独立翻译完成.为非文学类的政治题材,翻译时不仅要努力保持内容的正确性,同时要兼顾其文体特点,做到语言准确、结构严谨、逻辑严密.

二、语篇衔接理论与政治文本翻译

首先,随着国际交流的日渐频繁,翻译活动日趋深入,传统上以微观词汇为单位的翻译逐渐呈现出难以满足翻译活动发展要求的趋势[6].从上世纪九十年始,语篇语言学逐渐应用于翻译研究中,中外学者将研究角度由微观词句转向语篇层次的翻译研究和探索.在国外,学者们提出翻译是一种语篇导向的活动, 是语言形态与作用一体化的语篇过程, 译者应凭依尽可能大的单位进行翻译等观点.在国内, 翻译界也认可语篇翻译的可行性和必要性.

其次,就跨文化交际而言,在翻译活动中,两种语言中的个别字句,在交际的双方看,对其理解也各有千秋,但在语篇类型和语篇结构上却能有一致的见解和看法.因此,作为一种交际活动,语篇必须参与到翻译活动中.政治文本中常包含文化历史背景,许多词句的翻译在传统的词法和句法层面无法得到解释,必须运用语篇整体思维予以解决.

结论:大学硕士与本科政治文本翻译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写政治文本翻译方面论文范文。

语篇分析理论在大学英语精读教学中应用
摘 要:针对目前大学英语精读教学存在的弊端,提出将语篇分析理论应用于精读教学的模式。为了检验该模式的有效性,进行了为期一个学期的教学实验。通过对。

语篇衔接视角下枉凝眉译文对比评析
摘要:衔接是语篇连贯的重要因素,也是语篇分析的重要手段。为了减少信息传译过程中的失误,有效进行语篇分析十分重要。本文分析了《红楼梦》的主题曲《枉。

隐喻的语篇衔接功能
摘 要:当代认知语言学认为,隐喻在本质上是一种认知活动,是我们赖以生存的认知方式,同时在语言的运用过程中还起着重要的衔接作用。隐喻的衔接作用不是。

英语语篇分析理论在大学英语阅读教学中运用
摘要:传统的英语阅读教学外语教学过于注重词汇、语言点的讲解,忽略了对语篇的整体把握,学生无法有效地提高其阅读能力。本文针对英语阅读教学现状,将语。

论文大全