当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于质量评价论文范文写作 旅游文本英译质量评价相关论文写作资料

主题:质量评价论文写作 时间:2024-02-12

旅游文本英译质量评价,这是一篇与质量评价论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

质量评价论文参考文献:

质量评价论文参考文献 旅游期刊杂志旅游杂志推荐旅游电子商务论文对论文的评价

摘 要:旅游文本自身特有的功能决定了旅游文本英译明显的目的性,使用传统翻译评价标准衡量旅游文本英译质量难免失之偏颇.翻译质量评价的过程是一个价值判断过程,必须考虑行为主体自身的需要.就旅游文本英译研究而言,只有从委托人与译文读者需求出发,才能有效探讨其质量评价体系,从而使译本最大限度地在译语环境中实现其主导功能.

关键词:旅游文本;英译;质量评价

中图分类号:H315.9

文献标识码:A 文章编号:

16721101(2014)03009105

收稿日期:2014-01-07

基金项目:安徽省哲学社会科学规划项目(AHSK11-12D109);安徽省教育厅人文社会科学研究项目(重点专项)(SK2012A043)

作者简介:陶全胜(1964-),男,安徽安庆人,副教授,硕士,研究方向:翻译学,外语教学.

On the quality assesent concerning the C-E translation

of tourist advertising texts

TAO Quan-sheng1, TAO Ke2

( 1.School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001, China;

2. School of International Business, Shaanxi Normal University, Xi’an 710119, China)

Abstract: The unique functions of tourist advertising texts determine that the C-E translation of tourist advertising texts is a purposeful activity, so it is improper to apply the traditional criteria to translation assesent. The process of translation quality assesent is a process of value judgment, which involves the needs of the translation activities’ subjects. Concerning the research of C-E translation of tourist advertising texts, only by departing from the needs of the clients and target readers can we effectively explore the systems of translation quality assesent and maximally fulfil the operative function in the target environment .

Key words: tourist advertising text; C-E translation; quality assesent

在传统翻译研究中,翻译质量评价标准只有一个——“信”或曰“忠实”.千百年来,中外译论家几乎都围绕这一标准单纯地从语言转换层面上寻找准确传达原文意义的理想翻译评价模式.随着翻译研究的文化转向,“忠实”的标准在理论上受到了越来越多的反对与质疑.事实上,这种单向度的评价标准对翻译史上的一些著名事件很难作出合理的评判,如林译小说、严译《天演论》以及戴乃迭对王蒙的中篇小说《蝴蝶》的翻译.针对传统翻译研究在试图寻找一条绝对实用的翻译标准过程中所遭遇的种种尴尬,辜正坤提出了“多元互补论”,“它意味着我们应该以一种宽容的态度承认若干个标准的共时性存在, 并认识到它们是一个各自具有特定功能而有相互补充的标准体系.”<sup>[1]</sup>尽管多元互补论还待于进一步完善与发展,但它为翻译质量评价提供了新的研究思路:翻译可以依据不同情况设置不同的评价标准,从而打破一个标准统一天下的局面.本文拟从翻译标准多元化的视角,结合相关理论探讨旅游文本英译质量评价体系.

一、旅游文本英译质量评价指标

翻译质量评价的过程是对译作价值的判断过程.价值首先是一个关系范畴,其所表达的是一种人与物之间的需要与满足的对应关系,即事物(客体)能够满足人(主体)的一定需要.就旅游翻译活动而言,评价过程实际上就是评判译文能否满足主体(尤其是翻译的委托人和译文读者)需求及其满足的程度.由此可见旅游文本英译质量评价有两个重要指标:一是满足翻译委托人需求;二是满足译文读者需求.

就具体的旅游文本英译而言,其委托人需要可能不尽相同,但总的来说,翻译行为的发起者或委托人(通常为旅游管理部门或旅游经济实体)的基本需求是:通过文本翻译,促进海外游客对我国自然美景、人文景观、民族文化习俗的了解和喜爱, 吸引他们来华旅游观光,提高旅游经济效益,促进经济发展.这也是旅游文本翻译的主要目的.

翻译目的论认为,翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的.一般来说,欲达成翻译目的,首要任务是要传递原文的意图.旅游文本英译是一种委托行为,委托人的需求支配着翻译目的.从常规上来讲,原文作者同样要按照委托人需求制作原文文本,但由于语言达意功能的局限性和其它环境(如原文作者的前理解结构)的影响,在实践中,原文的意图可能与委托人的需求存在偏差.为了使旅游文本翻译更好地体现委托人需求,动笔翻译之前, 译者应该得到一份说明翻译目的的“翻译要求( translation brief)”,包括译文预期功能、译文读者、译文接受的时间和空间, 译文的传播媒介以及其它翻译要求<sup>[2]</sup>.否则, 翻译就成了无的放矢的盲目行为,预定的目的就要落空.

结论:关于对不知道怎么写质量评价论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文质量评价论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

艺术文本英译审校难点解决方法总结
摘 要:随着各国文化交流的加深,艺术类文本翻译需求很大,但是对艺术类文本翻译及审校的研究甚少。本文从审校过的艺术文本出发,总结了艺术类文本的“三。

生态翻译学对红色文化旅游资料英译
摘 要:旅游翻译代表着我国的国际形象, 影响着旅游业在国际上的竞争力。旅游翻译的好坏对提升我国旅游产品质量至关重要。探讨生态翻译学视域下的红色文。

目论指导下旅游文本英译探析
摘 要:随着中国经济的不断发展,国际地位的提升,中国成为了越来越多外国游客出境旅游的第一选择。与此同时旅游宣传手册的英译重要性就愈加凸。本文将在。

政经类文本英译汉中意象隐喻翻译策略
摘 要:隐喻不仅仅是一种修辞手段,更是人们思维方式的体现。隐喻研究从修辞学到认知语言学的转向为隐喻翻译研究提供了新的研究视角:译者在处理隐喻时应。

论文大全