当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于英译中论文范文写作 翻译补偿在中医英译中应用相关论文写作资料

主题:英译中论文写作 时间:2024-03-22

翻译补偿在中医英译中应用,这是一篇与英译中论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

英译中论文参考文献:

英译中论文参考文献 期刊翻译外文文献与翻译论文文献翻译英语翻译专业论文选题

摘 要:作为中国的传统医学,中医根植于中国的传统文化土壤,和西方医学有着本质差异.如何在中医英译中准确完整地传达中医概念,是中医走向世界的最基本要求.采取必要的手段补偿中医英译中的文化和意义缺失是准确完整地传达中医内涵必不可少的手段.本文尝试将翻译补偿的最新研究成果应用于中医英译中,以期为中医英译提供借鉴.

关键词:中医 中医 英译翻译补偿

传统的中医英译为了照顾西方读者,其翻译策略侧重于借用西医中原有的词汇和概念,而大量的中医学概念和西方医学概念是存在差异甚至是错位的.如最基本的“五脏”:肝、心、脾、肺、肾,在中医中,“心主血脉”这一功能和西方医学中的Heart的概念是一致的,但中医中还有“心主神明”之说,这和西方解剖学中的脏器概念存在明显差异.再比如说,“伤寒”在中医中指感受寒邪引起的外感热病,而西方医学中对应的Typhoid则是由伤寒杆菌引起的伤寒病,这便是中西医中词汇的概念错位.面对中医英译中的意义缺失和错位问题,需采取相应的翻译补偿方能准确完整地传达中医中的实际概念.

苏联当代翻译理论家巴尔胡达罗夫 (L.S.Barkhudarov)在《语言和翻译》一书中指出:“当出发语文本 (emitting language text)的某些成分因某种原因在接受语 (receiving language)中没有等值成分(equivalents),而无法通过其他手段传达时,可以使用这种(补偿)手段.”[1]乔治·斯坦纳 (George Steiner)把翻译看成是“严格的艺术”,而不是科学,所以翻译的过程对他来说不是一种认知过程,而是一种启发和挪用意义的转换行为,是解释学的一种行为(动作、意向)( Hermeneutic Motion).解释学具体操纵的四个翻译步骤是:信任(trust)、进攻(aggression)、吸收(incorporation)和补偿(compensation , restitution).[5]他将补偿视为整个阐释过程中的最后一步,他认为译者在翻译过程中,“通过采取入侵和暴力手段从原文中进行掠取,使原文意义有所损失,而使目的语有所增益.但同时也造成失衡.为减少损失,恢复平衡状态,翻译这种阐释行为必须采取第四个步骤,即补偿步骤”,[1]以恢复原文和译文、源语和目的语之间的均衡.

夏廷德于2006年出版的《翻译补偿研究》是国内第一部全面系统地介绍翻译补偿研究的专著.他在该书中阐述了补偿的重要性,对翻译补偿重新进行了界定,论证了翻译损失的不可避免性和补偿的必要性.并从语言功能的普遍性和语言的代偿性两个视角论证了翻译补偿的机理.从时间、空间和手段的类型三个维度把翻译补偿分成整合补偿、分立补偿、同类补偿等八大类.[4]

整体上来说,翻译补偿的研究目前处于方兴未艾的阶段,但已呈现一部分研究成果.借助于这些翻译补偿的研究成果,我们可以在中医英译中探索出一条行之有效的方法.众所周知,中医语言极富中国古典特色,不乏辞赋、诗歌等文体,其间各种修辞更是层出不穷.如术语“阴平阳秘”“祛风散寒”“母病及子”“土虚木乘”等,其中蕴含的阴阳学说和五行理论许多中国人尚不了解,遑论外国人;再比如说,方剂名“失笑散”(并非该药能使人失笑,而是吃了该药后病情缓解较快,使人不自己笑出来)、“乌鸡白凤丸”(切勿望文生义,该药其实是用于治疗气血两虚,身体瘦弱,腰膝酸软,月经不调,白带量多的)等.由此可见,在翻译上述类型的中医学概念时,必须进行适当的补偿,方能在文体和意义上和原文保持一致.

夏廷德将翻译补偿分为八类,一为整合补偿(即在目的语文本中,把补偿的内容和原文文本原有的内容有机地融合成一个整体,不加任何有关补偿的标记符号.其特点是不暴露补偿的痕迹).如翻译“脉象有春弦、夏洪、秋浮、冬沉”这句话时,则需将“弦、洪、浮、沉”的内涵解释出来,以方便读者理解,因此可译为:“In spring the pulse is taut and tremulous like a musical string, in summer it is full and overflowing as flood, in autumn it is elastic and in winter it is deep like a stone dropping into water. ”即通过增益进行补偿.二为分立补偿(指在目的语文本中,把补偿内容通过某种手段加以标记,或和原文内容分别放置,以便向目的语读者明示补偿内容).如下面一段话:“根据《难经》,自进入人体至排出体外,食物的正常消化和吸收要通过七冲门,即飞门、户门、吸门、贲门、幽门、阑门和魄门.”查阅《难经》,原文如下:“四十四难曰:七冲门何在?然:唇为飞门,齿为户门,会厌为吸门,胃为贲门,太仓下口为幽门,大肠小肠会为阑门,下极为魄门,故曰七冲门也.”因此,可译为:“According to Nan Jing (Classic of Difficulties), food passes by seven important portals from being taken into the body to being discharged out of the body for normal digestion and absorption, including the flying portal (lips), house portal (teeth), inhaling portal (epiglottis), cardia (upper opening of the stomach), pylorus (lower opening of the stomach), railing portal (conjunction of the large intestine and small intestine) and corporeal soul portal (anus).”即采用文本内加注法进行补偿.

结论:大学硕士与本科英译中毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写英语发音在线试听方面论文范文。

中医术语英译之归异化翻译策略选择
【摘要】中医,中国特有的古典医学体系,深深地植根于中国传统文化,具有丰富的文化内涵。要做到中医药文化的对外传播与交流首要任务就是中医名词术语的英。

中医翻译教学中的典籍英译
摘要:中医翻译教学的目标和特点决定了教学中引入中医典籍英译的必要性。《黄帝内经》作为指导中国医学发展的一部经典著作,引入其中一些经典段落或句子作。

翻译目的论视角下河北省旅游景点名称的英译
摘 要:翻译目的论是由德国学者弗米尔和诺德提出,是功能翻译理论学派下的重要理论。本文以翻译目的论为理论基础,运用音译,意译,音译结合等翻译方法对。

如何加强高校英译翻译教学
摘要:大学英语是全国普通高校的必修课程,发展的还比较完善,但是翻译教学还是存在一定的问题,尤其是新建的一些本科院校。新建本科院校翻译教学没有形成。

论文大全