当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于文化差异论文范文写作 英汉广告语文化差异现象翻译应略相关论文写作资料

主题:文化差异论文写作 时间:2024-03-26

英汉广告语文化差异现象翻译应略,本文是一篇关于文化差异论文范文,可作为相关选题参考,和写作参考文献。

文化差异论文参考文献:

文化差异论文参考文献 中西饮食文化差异论文中西方礼仪文化差异论文中西方饮食文化差异论文中美文化差异论文

【摘 要】 广告语有着很强的信息传递目的和文化交流功能,翻译必须尊重和把握不同民族的文化差异性,体现其文化特色.本文从中西方文化差异的角度出发,通过对一些具体广告语的语境分析,阐明广告语翻译的文化因素及其应对策略.

【关键词】 广告语 文化差异性 翻译策略

英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(传递信息),Persuasion(说服购买),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广阔市场),Quality (确保质量).广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,重视译文是否被广大受众所理解、认可和接受.东西方文化体系存在语言、种族、宗教信仰、自然环境、政治环境和经济环境的差异性,人们在观念、思维方式、价值取向及语言表达等方面各具特色且大相径庭.广告语翻译必须注意文化信息的传递及文化信息功能的对等性,译者须对两种语言文化进行深入了解,掌握不同语境下的文化差异,探索有效的翻译应对策略,力求避免广告语的美好寓意和含义在翻译过程中丢失或产生“文化冲突”.

一、广告语的文化差异现象

广告翻译过程中不容忽视文化差异,不同的语言环境里,文化差异体现于诸多方面.

1.地理位置的文化差异

英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化.在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来.英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖、和煦的西风.“It"s a warm wind,the west wind,full of birds" cries”(那是温暖的风——温暖的西风,伴随着百鸟欢唱);英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然又可以理解和接受的事情.而在中国人心中,西风不是送来温暖,而是带来寒冷的风,汉语中自古有“东风送暖”之说.中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,它绝不会使用“西风”作为商标.

2.价值取向的文化差异

“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”,红豆是象征爱情的相思豆,丰富的中国文化内涵饱含其中,把它用作贴近人体的服装的商标再合适不过了.但是,不管是把它译称“HONG DOU”还是“Red Bean”甚至是“Love Pea”,原有的寓意将会大打折扣,甚至会完全消失,因为没有几个西方人知道红豆就如“Red Rose”一样象征着爱情.

3.价值观的不同

英汉广告语都是借助其主流价值观迎合它们的受众,达到打动人心、推销产品的目的.中国人的价值观虽然发生了一些变化,但传统的追求大同理想、强调群体意识仍是中国主流价值观.广告语“我们将以优质、高效的服务使您满意,共同为人类医疗健康事业做出更大的贡献”充分体现了中国人的价值观.在西方国家,特别是美国,人们崇尚个人主义,强调的是个人身份、作用及个人独立性和自主选择.英语广告中极少出现群体的字样.另外,中国传统文化崇尚“自上而下的绝对权力”,政府行为有着很大的权威性,广告中常常以“省优”、“部优”、“国优”、“获某某金奖”等作为承诺的依据.据统计,我国有30%以上的广告利用获奖来宣传商品.在西方,人们对权力的认同和接受程度和我们存在较大的差异,他们更相信自己的判断而不轻易接受别人的、特别是官方的看法,广告中它更注重事实的权威.

4.思维方式的不同

思维方式影响着人们在说话和行文时的遣词造句,谋篇布局.汉语中的“绿茶”译成英语是“green tea”,“红茶”为“black tea”.因为汉语就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红绿之分;而英语中直接按茶叶本身的颜色来命名.汉语把衡量跑步速度快慢的表叫做“秒表”,因为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了;英语则称它为“stop watch”,因为它强调的是工作成果,是在人们停止跑步的那一刻产生的.

中文广告“ 雕是一门古老的艺术,其悠久的历史可以追溯到人类文明初放曙光的史前文化.几千年来,雍容华贵的 雕是帝王贵戚、钟鸣鼎食之家争相*的对象.如今,人类虽已进入太空时代,以料实工精为其艺术特征的 雕更值得人们青睐!愿美好的艺术匠心、精湛的牙雕技艺使您满堂生辉.愿集财富、吉祥、艺术、智慧于一身的北京牙雕成为您的镇库之宝!”这则广告浓墨重彩地介绍 雕来作铺垫,最后才点明了广告的要点,充分体现了中国人螺旋式的思维方式.而英语广告受西方人直线式思维的影响,在内容的编排上往往更为直截了当、一目了然.

英语广告“Give him a diamond,the gift he’ll never forget.Men’s diamond rings and men’s diamond wedding binds in bold and masculine designs.Priced from $500 to $2000.A diamond is forever.The man diamond.When a woman loves a man.”短短的几行就点明了购买动机、款式、特点、价格等和商品直接相关的信息.

5.心理特点的不同

在西方,很忌讳被问到年龄,而我国大部分情况下是没有这一忌讳的.很多汉语广告中,特别是许多食品广告中,为了突出其受众的广泛性,常常强调“老少皆宜”,许多时候它被译为“suitable for both the old and young”.对比英语广告中的表达:“等efficacious for grown-ups and children等”(Leephick 花期参茶);“等convenient for ensuring healthy nourishment for the growing children and the all family等”(Domex奶粉).英文广告语中的用词更加精确,避开了年龄、老少之说.

结论:关于文化差异方面的论文题目、论文提纲、文化差异闹尴尬的例子论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

简论英汉句子结构差异与其翻译
【摘要】英汉句子结构差异是东西方文化差异的集中体现。东西方人们认知方式、思维方式等差异决定了语言表达方式的差异。同时,语言又具有相似性。英汉句子。

英汉数字文化的差异
[摘 要]数字原本是语言文字中的名称,是客观的反映事物量度关系的符号。但随着生产生活的需要以及各民族宗教文化的差异,人们便有意无意的把某些数字和。

英汉广告语篇中仿拟社会语用
摘 要:文章研究了英汉广告语篇中的仿拟现象,并且结合大量例证,以社会语用学理论为框架分析了英汉广告语篇中仿拟的生成与阐释机制,揭示了语言使用中社。

英汉广告语篇语用失误
摘 要:广告语言是语言使用中最活泼、最具创新的语言表现手段,在言语交际中导致交际者本人未能取得交际效果的差错统称为语用失误。文章从语用失误的视角。

论文大全