当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于思维论文范文写作 有声思维法在高职英语翻译中的应用相关论文写作资料

主题:思维论文写作 时间:2024-04-17

有声思维法在高职英语翻译中的应用,本论文可用于思维论文范文参考下载,思维相关论文写作参考研究。

思维论文参考文献:

思维论文参考文献 论文英语翻译公司商务英语翻译论文英语翻译方向论文选题英语翻译专业论文选题

【摘 要】本文分析有声思维法应用在高职英语翻译教学中的必要性,论述在实施有声思维翻译教学之前,教师应先将翻译的基本理论及常用的翻译策略传授给学生,并进行有声思维法教学的示范;在实施有声思维翻译教学过程中,可以小组合作的方式进行,给每个小组提供不同文本段落让学生开展翻译练习,最后老师进行点评,重点培养学生对原文文本的把握度、翻译用词精准度、解决翻译实际问题的能力.

【关键词】有声思维法 高职英语 翻译教学

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2017)07C-0135-03

听、说、读、写、译是英语学习的五大内容,其中的“译”即翻译能力被认为是英语综合素质水平的最终体现.目前,各高职院校开设的高职英语专业包含商务外贸、旅游餐饮、物流管理、财经金融等方向,这些专业方向既要求学生掌握跨学科的知识和技能,又要求学生拥有专有领域的英语运用能力,而学生英语专业技能的提高最终都归结到翻译水平掌握程度上来.翻译的过程就是一个决策的过程,有声思维法正是强调对于翻译过程的决策,这就为高职英语翻译教学改革提供了一条切实有效的途径和方法.

一、有声思维法的有关概念

“有声思维法”(TAPs,think-aloud protocols)是指对大脑里有关思维活动的有声化,也是认知科学和心理学研究中收集有关研究数据的常用方法之一.研究者给受试者一项书面形式的翻译工作任务,要求受试者在规定时间内完成翻译工作并提交译文,同时还要求受试者用言语表达出(verbalize)翻译时其大脑经历的有关思维活动过程.研究者使用录音机或录像机对整个翻译教学过程进行记录,并且将整个过程记录转誊为书面文本材料,并对相关过程内容进行进一步分析.

TAPs翻译研究在国外已经是比较成熟的前沿课题,而目前国内有关此方面的研究仅仅只有相关理论介绍及个别案例研究.为了能更好运用TAPs翻译理论来指导高职英语翻译教学工作,更好实现英语翻译过程研究与翻译教学有机结合,我们尝试将有声思维法运用到高职英语翻译的课堂教学中.我们实际运用的英语翻译教学有声思维法(“thinking aloud method”)不同于传统的TAPs翻译研究,对于翻译过程的研究工作并不要求一直采用录音或录像形式.这里的“有声思维”含义更多的是指“现场版”的有声思维,就是要求学生或老师在翻译教学过程中最大限度地说出翻译时的所思所想,并做好有关有声思维的过程内容记录,从而有效提高学生运用翻译理论和技巧的意识,不断培养学生解决翻译过程中实际问题的能力.

二、有声思维法应用在英语翻译教学中的必要性

首先,在高职院校开设的英语专业课程中,相比围绕听、说、读、写这四种能力所开设的如精读、听力、写作等课程来说,高职英语专业翻译课时设置相对较少,一般只开设两学期,每周2课时.其次,在实际教学过程中还存在着不少问题,如学生英语基础薄弱且水平良莠不齐;现有的英语翻译教学模式传统陈旧,只注重翻译的结果忽视翻译过程的教学训练;教材内容没能及时更新,不能与时俱进;专业教师教学水平参差不齐等.这些都阻碍了学生提高翻译实践能力,影响了学生培养创造和独立思考能力.

建构主义理论提出:学生是学习的中心,不再是传统教学中知识的被动接受者,而是意义构建的主体;教师也不再是单纯的知识灌输者,而应成为学生学习构建的促进者、指导者和帮助者.我们要充分调动学生学习的积极性和主动性,将有声思维翻译法应用到实际教学工作中,改善现有翻译教学模式中存在的问题,有效提高学生的实际翻译能力.

三、有声思维法在英语翻译教学中的应用

在教学实践中,教师必须先将翻译的基本理论及常用的翻译策略传授给学生,如翻译的原则、标准;增/省词法、词类转化法、直译与意译、正反表达法等;各种句型如简单句、复合句、长句等以及特殊文体的翻译技巧.待学生能基本掌握这些翻译策略和技巧之后,教师才能开展有声思维翻译教学.

(一)教师示范.高职英语专业的学生对有声思维翻译法不是很熟悉,实际运用起来也不是很顺利,这就需要教师先演示,为学生做示范:可以是学生提问,教师现场翻译,以解决学生在翻译实践中遇到的问题;也可以由教师当场翻译一些具有代表性的翻译材料,一边思考一边讲解,教师应尽可能详尽地表达出整个翻译过程中的思维过程,如选择合适的翻译技巧和策略、选词造句、拆分再整合等.学生在学习观摩的过程中可以随时打断并向教师提出疑问,师生互动,发挥“现场版”有声思维翻译的优势,让学生的思维积极碰撞出火花,这对于无论是直接参与还是观摩学习的学生,都能起到提高学习效果的作用.

例1:“第六届中国—欧盟领导人峰会于星期四在北京举行,会议表明中国和欧盟之间的关系正在健康地发展.此次会晤是今年3月新一届中国领导人执政以来双方的首次会面等”老师使用有声思维翻译法給学生这样演示,以下为有声思维翻译记录.

翻译共分三步:(1)分析句子结构.此段包括两句话,第二句的句首又提到“此次会晤”,在内容上与第一句呈递进关系.而且为了避免重复,我们一般用代词代替第二句话里再次提到第一句话的名词,于是,我们选用了“this”一词,这样做的目的是使译文上下文连接更加紧密.(2)选择合适的用词.句子中的“会晤”有相见、会面晤谈、领会等含义,可以译成meeting,contact, conference. 其中“meeting”一词更强调面对面交流会晤(face to face talk)的意思,于是选用“meeting”来表达“会晤”比较恰当.“峰会”是一种高级会议,不能简单地用“conference”(较正式的会议)来表达,一定要用专业术语“summit meeting”,也可以直接用“summit”.“执政”一词也有多种译法:be in power, be in office,be at the helm of state等“be in power”属于法学和哲学的范畴,通常指执政党或某组织执政,用于领导人不合适.而“be in office”更侧重于履行职责的含义,所以“领导人执政”中用“be in office”更合适.(3)整合成句.The sixth China-European Union(EU) Summit held on Thursday in Beijing indicates the relationship between China and the EU is developing healthily.This is the first leaders’ meeting between China and the EU since China’s new leadership was in office in March等其中,有一名学生打断并提出用“took office”代替“was in office”更能生动地表达出领导人的执政行动的含义,这一提议得到大家的认可.这种有效的互动教学不仅提高了学生学习积极性、主动性,也将“现场版”的有声思维翻译法的优势发挥得淋漓尽致.

结论:关于本文可作为相关专业思维论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文思维论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

基于右脑快速记忆法的高职英语词汇教学
【摘要】右脑快速记忆法是学习者利用右脑形象思维的特征记忆事物的方法,将这种方法引入到高职英语词汇中,能够显著提升学生记忆单词的效率。本文对右脑快。

高职英语翻译人才培养模式的改革
【摘要】随着社会经济的快速发展,教学改革势在必行,而高职英语教学也面临着一定的挑战。而如何改革英语翻译教学模式,以培养出大量的翻译人才,则成为了。

高职英语翻译课程现状分析
【摘 要】高职英语翻译课程目前面临师资、生源、教材、教学模式和评估方式等方面的困境,文章通过分析高职英语翻译课程现状,提出了一系列可供参考的解决。

高职英语翻译教学探究
摘 要:高职院校因其人才培养目标、课程设置、生源质量等与本科院校存在区别,要求形成有针对性、适用性的翻译教学模式。本文从语言、语法及文化三个维度。

论文大全