当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于汤婷婷论文范文写作 试析汤婷婷女勇士文化回译现象相关论文写作资料

主题:汤婷婷论文写作 时间:2024-02-11

试析汤婷婷女勇士文化回译现象,本论文为免费优秀的关于汤婷婷论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

汤婷婷论文参考文献:

汤婷婷论文参考文献 企业文化杂志社现代企业文化期刊企业文化的论文企业文化期刊

摘 要:文化回译是一种特殊的翻译活动,以促进文化交流和传播为旨归,涉及源语文本到译语文本再回到源语文本的双重过程,或者以源语文化为背景而创作的文本回到源语文化文本的单边过程.本文拟对《女勇士》汉译的文化回译现象进行个案研究,分析译者对专有名词、历史典故和神话故事采取的文化回译策略,旨在揭示《女勇士》的文化回译对激活中国读者淡忘的文化成果、提升中国文化形象,并促进中美文化交流和传播的影响.

关键词:文化回译 《女勇士》 汉译

著名华裔美国作家汤亭亭的处女作《女勇士》被认为是华裔美国文学走向美国主流文学的代表作,最具里程碑意义.由于作者特殊的华裔身份,为了迎合西方读者并在强势的西方主流社会找到一席之地,这部作品以中国为背景,采用夹杂着汉文化元素的英文讲述了第一代和第二代美国华裔的生活经历,改编了大量中国传统文化和历史典故.该小说被选为“美国华裔文学精品”之一(李剑波和陆承毅,1998:205),并由李剑波和陆承毅于1998年翻译出版.这部基于中国语境创作的文学作品改编了大量中国传统文化和历史典故,创造出有东方特色的“新西方故事”.被译介回中国的这些“新西方故事”不仅能激活中国读者淡忘的文化成果,提升中国文化形象,也能促进中美文化的交流和传播.面对似曾相识而又似是而非的中国传统文化和历史典故,译者回译时应当采取何种翻译策略?下面拟分析《女勇士》汉译中的文化回译现象.

一、研究现状概述

据现有文献,学界目前对《女勇士》汉译研究主要有三个方面:一是文化身份构建研究.代表性成果有周 和杨琦的《从后殖民翻译看〈女勇士〉的文化身份构建》(2013),他们从后殖民角度分析了原作中的文化杂合翻译现象.杨琦的《〈女勇士〉汉译中的文化身份构建》(2014),从影响《女勇士》汉译的因素出发,分析了翻译过程中构建出来的文化身份.二是回译研究.华满元(2011)从互文性理论视角分析了英原文和中国文化的互文性以及英原文和汉译文之间的互文性,并从接受美学理论视角讨论了汉译文的回译现象.马慧(2013)借用斯皮瓦克的翻译理论分析了《女勇士》汉译本中中国文化元素的回译及回译过程中的译者角色.梁月秋(2010)则分析了汉译文对英原文中的语言杂合及文化杂合的创造性回译翻译.三是从女性主义翻译视角进行研究.祝慧娇(2007)探讨了译者的性别意识在翻译女性主义叙事策略过程中产生的影响.沈琛(2013)从哲学、道德、操作层面批判了传统忠实观,并在西方女性主义浪潮中重建翻译的忠实观,探讨了在中国语境下《女勇士》汉译的忠实情况.

纵观研究现状,学界虽有从回译角度探讨《女勇士》的汉译情况,但鲜有涉及文化回译对激活文化记忆、提升本国文化形象和促进文化交流和传播的影响.

二、《女勇士》文化回译分析

冯庆华(2002:434)认为,回译“就是对译文进行再次翻译,把自己或别人的译文翻回原文”.方梦之(2004:4)认为,回译是“把被译成另一种文字的内容再转译成原文的表述”.两位学者的定义都涉及到两次翻译过程,即如果把原文看作A,把译文看作B,回译则涉及先从A→B,再从B→A.但是如果不存在源语文本A,只有根植于源语文化语境而创作的文本B,那么这时文本B被翻译回源语文化作品.这种现象是否是回译?笔者以为它也是回译,只是需要从更广的文化角度对此加以定义,即“文化回译”是源语文化语境下创作的作品又被译回源语文化作品的行为或这一行为的结果.《女勇士》中大部分内容都涉及文化回译,大致可以分为两类:(1)非完全文化还原;(2)完全文化还原.

1.非完全文化还原 非完全文化还原,即译回源语的文化元素不完全等同于源语文化元素.通过非完全文化还原,一方面,译者可“激活”中国读者淡忘的文化记忆,另一方面,译者可“引进”西方先进文化,丰富本国文化.笔者发现译者对中国历史人物形象、历史故事做了非完全文化还原处理.正如王正良在《回译研究》(2007:55-217)中指出,“回译和回忆不仅是谐音,回译可以说是回忆的契机,它们一起也能奏响和谐的乐律”,“回译,由于其特有的反复性,更能体现出文化传输的价值”.可见,回译的意义体现在三方面:一是它能够激活淡忘的文化成果;二是它能提升本国文化形象;三是它能促进文化传播.

例(1)Chang Chung-ching, father of medicine, had told how the two great winds, yang and yin, blew through the human body. (Kingston, 1976:31)

译文:医学界的先驱张仲景提出阴阳辨证之说.(李剑波和陆承毅,1998:56)

上例中,译者对“yang and yin”,译者做出部分回译处理.张仲景在他的传世巨著《伤寒杂病论》里提出“辨证论治”之说,并非“阴阳辩证”之说(维基百科).而“阴阳”是中国古代汉族圣贤创立的哲学范畴.汤亭亭写张仲景提出阴阳辩证之说,杂合两种学说,想通过一个文化人物,传递“阴阳”和“辩证”两种文化概念,让西方读者更多地了解丰富又博大精深的中国文化,促进文化传播.译者在回译时,“忠实”地译为“阴阳辩证之说”,并非完全传递中国文化的事实.但不难看出,张仲景“阴阳”和“辩证”的中国文化在国外的传播是正面积极的.

例(2)“We are going to carve revenge on your back”,my father said. “We’ll write out oaths and names.”(17)

译文:“我要把仇恨刻在你背上,”父亲说,“刻上誓言和名字.”(31)

上例中,在中国,家喻户晓的“花木兰”并未背部刻字.译者在回译时,尊重汤亭亭创造花木兰形象的意图:“故意把花木兰和岳飞的故事合并在一起,用男子的力量去增加女子的力量”(李剑波和陆承毅,1998:193),采用非完全文化还原的杂合翻译,激活了被我们淡忘的文化记忆,让花木兰驰骋沙场和岳飞精忠报国的情景跃然纸上,并让中国读者能清晰地了解西方读者是如何看待中国文化故事的,同时,也让花木兰的形象变得更加“刚毅”.

结论:大学硕士与本科汤婷婷毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写商英121汤婷婷方面论文范文。

异军突起文化改革安徽现象
近年来,安徽省认真贯彻中央部署要求,动员组织全省上下合力打好总体攻坚战,推动文化体制改革取得了重大进展。至2010年6月底,全省文化体制改革重点。

女勇士叙事策略分析
摘 要:汤亭亭是美国华裔文学界的杰出作家,1976年她发表了《女勇士》,获得该年度“国家图书批评界奖”非小说类最佳图书奖,成为美国华裔文学史上的。

论接骨师之女汉译本无根回译现象
摘要:这篇论文旨在分析美国华裔女作家谭恩美小说《接骨师之女》汉译本的翻译策略。“无根回译”是新兴的翻译理念,最初指将以汉语为母语的中国学者用异语。

浙江民俗文化中译日策略
摘要:随着中国文化的对外传播,民俗文化的翻译越来越受到重视。翻译在对外文化交流中起着不可替代作用的同时,也存在着很多问题。本文以浙江各个文化场馆。

论文大全