当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于目的论论文范文写作 目的论下中国特色词汇口译策略相关论文写作资料

主题:目的论论文写作 时间:2024-04-03

目的论下中国特色词汇口译策略,本论文可用于目的论论文范文参考下载,目的论相关论文写作参考研究。

目的论论文参考文献:

目的论论文参考文献 中国社会科学期刊中国现代医学杂志中国畜牧杂志中国和世界的关系论文

摘 要:自中国举办夏季达沃斯论坛以来,这一盛会广为关注.中国特色词汇在论坛的众多演讲中,为中国领导人所频繁使用,这极大地向全世界展示了中华民族的特色与底蕴,而与此同时,这也为现场的口译工作带来了极大的挑战.本文结合目的论,以2017年李克强总理达沃斯论坛开幕式演讲为例,深入探讨了中国特色词汇的口译策略.从目的论出发,文章简单介绍了这一理论的基本概念与原则,对中国特色词汇做出阐释,并结合具体例子加以分析,研究了目的论原则对于中国特色词汇口译的指导作用与具体应用,以及在目的论指导下的中国特色词汇翻译策略,如直译、意译、语义解释等等.本文选用非常具有代表性的例子阐述各个翻译策略和方法,旨在为译员今后的口译工作提供借鉴,并深入研究目的论之于口译活动的作用.

关键词:目的论;中国特色词汇;口译策略

中国特色词汇是指具有中国独特文化内涵的表达方式,是表现出我国独特文化特征的重要标志.在全球化的背景下,中国特色词汇可谓是中西方文化融合的必然产物,可见于政治、经济、文化、社会活动等诸多领域.同时,随着中国改革开放进程的加快,经济水平进一步提高,口译活动在国际文化传播中也扮演着愈发重要的角色.中国领导人频繁出席各类极富影响力的国际会议,而在其演讲中,中国特色词汇的使用率也日益提高.在夏季达沃斯论坛开幕式上,中国领导人的讲话不仅展现出国家的经济状况,同时表达了国家的政治立场和外交观点,这为现场的口译工作带来了极大的挑战.然而,由于深刻的历史文化差异,口译员难以在有限的时间内在西方语境中找出与汉语对应的表达方式.目的论是翻译领域中的一个传统的、系统的理论,能够充分指导外交会议中的口译活动,为源语与目标语文本带来了新的理念.目的论允许同一文本因目标文本的翻译目的不同或译员被赋予的翻译任务不同而以不同的方式译出.本文从目的论的角度,对夏季达沃斯论坛的演讲进行了分析,从而研究目的论在中国特色词汇口译上的应用.

“Skopos”在希腊语中指的是“目的”或“目标”,于20世纪80年代由德国汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)将其作为一个翻译术语引入翻译理论之中.弗米尔认为翻译活动应以翻译目的为重,并且由翻译目的决定翻译策略.他没有采用传统的翻译对等理论,追求源语与目标语功能上的对等,使译文受众达到与源语受众相当的体会与感受.克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)如此定义目的论:决定翻译过程的首要原则是整体翻译行为的目的.目的论强调翻译目的,翻译目的决定了翻译方法,从而实现功能上的效果.因此,译者必须清楚认识选择某一翻译方法去处理具体文本的原因以及译者在面对不同的文化环境时,应在其翻译中达到怎样的功能.这对译员来说是至关重要的.

根据目的论,译者在翻译过程中应遵循几个基本原则.目的论指出,翻译行为是由其翻译目的决定的.弗米尔认为,在目的论中,每一个文本都是为了一个特定的目的而产生,应该为这一目的服务.译、说、写应在特定的情况下使翻译发挥一定的作用,而翻译目的必须寓于翻译内容必之中,使受众充分理解原文内容.当然,目的对翻译策略的影响也应视情况而定,译员应根据语言和交际目的之间的差异,采用适当的翻译.

目的论的连贯性法则指的是译文要符合“语内连贯标准”,也就是说,在一定的交际场合中,译文应以一种受众应该能够全面理解,而后收到其所传达的意义的方式译出,在这一过程中,应充分保证源语与目标语译文的连贯性.因此,在与受众所处环境保持连贯的同时,翻译的可接受性也十分重要.

忠实原则要求源文本和目标文本之间必须具有连贯性.弗米尔将原文与翻译之间的关系称之为——“语内连贯”,这种语内的连贯性必须寓于源文本和目标文本之中.弗米尔进一步指出,在目的论框架内,“语内连贯”隶属于“语篇连贯”,而“语内连贯”与“语篇连贯”二者都隶属于目的论原则.如果因翻译目的的改变而需要改变文本的功能,标准将不再是源语的语篇连贯性,而是目的性的充分性.不同文化背景的人对好的翻译有不同的看法.如果目的论原则下的要求与作者原本的交际目的相反,那么就违背了忠实原则.因此,諾德提出了以忠实原则来解决文化差异与翻译行为之间的关系问题.诺德认为,译者对受众有道德责任,必须向受众解释他们所做的事情以及为什么这样做的原因.这是忠诚原则的一个方面;另一方面,该原则要求译者要忠实于原作者.译者应充分尊重原作者,努力协调目标语言与原作者所希望表达的意图.

从目的论出发,以2017年李克强总理达沃斯论坛开幕式演讲为例,译员可采用如下几种策略处理原文本:

1.意译

ST1:如果把青山喻为世界经济稳定性,薄雾喻为不确定性,咬定青山不放松,就能用稳定性战胜不确定性.

TT1:If the hills represent stability of the global economy and the mist uncertainty, then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.

在原语中“咬定青山不放松”是中国的古诗句,若采用直译法,目标语受众难以理解,故译员意译出原文内在的“坚持不懈”、“坚韧不拔”的含义,从而使译文更好地为受众所接受.

2.直译

ST2:这些问题的根源不在于经济全球化本身,主要在于如何适应或应对.我们不能走路崴了脚,就怪地不平,不再往前走了.

TT2:However, these problems cannot be blamed on economic globalization per se. What is important is how to adapt or respond to it. To give an analogy, one cannot blame the uneven ground for his sprained ankle and stop walking altogether.

发言人通过“走路崴脚”这一事件比喻在经济全球化目前,不可“因噎废食”,其比喻义清楚形象,译员则采用直译的方法,直接翻译出源语字面上的意义.

3.语义解释

ST3:不仅企业和科研单位在推进“双创”,越来越多的普通人也加入进来,八仙过海、各显神通.

TT3:Not only enterprises and research institutions are engaged in this effort, but more and more ordinary people are also joining in to make the best of their creative capabilities. This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power.

“八仙过海”是中国古典神话故事,由于文化背景的差异,目标语受众可能对这样的神话故事较为陌生,若直接译出难以体现原文的意义,无法强调出“普通人”在“双创”中所发挥的作用,所以译员对这一典故进行了解释说明,以此帮助受众在了解背景故事的基础上,加深对这一译文的理解.

参考文献:

[1]Munday.(2010). Introducing translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press

[2]梅德明(Mei, Deming). (2000). 高级口译教程.上海:上海外语教育出版社.

结论:关于本文可作为相关专业目的论论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文目的论论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

中国特色新词的翻译策略
【摘要】本论文对中国特色新词进行分析,并根据问题结合案例提出中国特色新词翻译的策略,希望能对翻译工作者有所启示,并传播中国文化。【关键词】中国。

中国文化走出去视阈下中国文化词汇翻译策略探析
摘要:在中国文化“走出去”的文化战略大背景下,向外界介绍中国特有文化及其内涵,重塑中华文化名片,成为翻译工作者的一项时代使命。而囊括中华特有文化。

关于中国会计准则国际化策略
[摘 要] 会计准则的国际国际化发展是世界经济全球化发展趋势的一种表现。本篇文章主要从中国会计准则国际趋同的必要性入手,对与之相关的趋同策略问题。

如何中国特色众筹
摘要:众筹作为互联网金融的双脚,众筹行业的未来发展,很有可能带领互联网金融乃至整个金融行业迈入一个崭新的未来。可是这双“脚”是应该大步流星地开拓。

论文大全