当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于异化论文范文写作 中国特色词汇异化英译走向模因论解释相关论文写作资料

主题:异化论文写作 时间:2024-01-16

中国特色词汇异化英译走向模因论解释,本论文为免费优秀的关于异化论文范文资料,可用于相关论文写作参考。

异化论文参考文献:

异化论文参考文献 中国社会科学期刊中国现代医学杂志中国畜牧杂志中国和世界的关系论文

摘 要:模因泛指一切被模仿和复制的文化信息,能被迅速广泛地模仿和复制的模因称之为强模因.很多颇具中国特色的词汇就是强模因,而异化英译策略则是这类强模因实现跨文化、跨语言复制和传播的重要途径.关于中国特色词汇的英译,越来越多的译者倾向于采取异化翻译策略,通过以模因论为基础,尝试用模因的传播来解释中国特色词汇的异化英译走向.

关键词:模因; 模因论;中国特色词汇;异化英译

中图分类号:H3159 文献标识码:A 文章编号:0000-0129/K(2013)02-0044-04

一、模因论、模因和强模因

“模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的一种新理论,它试图从历时和共时的角度,对事物之间的普遍联系以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释”①. 模因论的中心术语是模(meme),最早由Dawkins在其1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中提出②.模因前期被定义为文化模仿单位,比如曲调旋律、想法思潮、时尚用语、建筑风格等;后期的模因被定义为大脑里的信息单位,是存在于大脑里的一个复制因子③.也就是说,一切因被人们模仿而传播或直接复制而传播的文化或信息单位,都可以称之为模因.那些没有被模仿,也没有得到复制的文化或信息单位是不能称之为模因的.

我们的生活里存在着数以万计的模因,模因之间存在着激烈的竞争,也遵守自然选择、适者生存的规律④.弗朗西斯·海利根(Francis Heylighen)认为,一个文化或信息单位要能成为模因,必须经历“同化”、“记忆”、“表达”和“传播”这四个阶段⑤.

“同化”就是被宿主注意、理解和接受.“注意”是指某个文化或信息单位的显著程度能引起宿主的关注;“理解”是指某个文化或信息单位符合宿主已有的认知结构;“接受”是指宿主愿意把该文化或信息单位作为新知识纳入自己的认知结构中.

“记忆”就是这个文化或信息单位在宿主的大脑里保存一段时间而不至于被忘记.记忆也是有选择性的,我们每天的所见所闻只有少数内容能够长期保存在大脑里.文化或信息单位在宿主的记忆中保存的时间越长,通过感染新宿主使自己得到传播的机会就越多.

“表达”就是这个文化或信息单位可以被宿主从记忆中搜索出来,并用某种方式将其呈现给新宿主.其中,语言和行为举止是最明显的表达方式,其他的表达方式包括篇章、照片、光盘等.

“传播”就是这个文化或信息单位被宿主“表达”出来后,又被新的宿主所注意、理解和接受,并在记忆中保持一段时间.在文化或信息单位被“表达”出来后,并不意味着就实现了传播,而必须被新的宿主注意、理解和接受,并在记忆中保存一段时间之后,才能称得上实现了“传播”.

因此,只有顺利通过这四个阶段,文化或信息单位才能被称为模因.当然,模因也有强模因和弱模因之分.强模因是指那些稳定的模因,它们存在的时间比较长,能够迅速广泛地进行自我复制,并反复循环“同化”、“记忆”、“表达”和“传播”这四个阶段,使自己不断地得到模仿或复制;而弱模因只循环一两次就停止了.

二、翻译模因传播的途径

关于翻译和模因,切斯特曼提出了“翻译模因论”,并在“翻译模因论”中指出:一方面,译语是对源语的复制和传承;另一方面,源语也会通过翻译在复制和传承的过程中产生一定的变异⑥.也就是说,翻译是模因传播的一种途径,源语模因要实现自己的跨文化、跨语言传播,必须通过宿主的翻译行为才能完成.由于语言的差异,模因通过翻译而实现的复制和传播,不可能是内容相同或者形式等同的复制和传播,总会有内容或形式的变化.换言之,模因的传播不是静态的,而是动态的.源语模因到译出语的转化是源信息的等值或者等效的纵向传播,不可能是完全相同的复制.音译和直译是源语模因的等值复制和传播,而意译则是源语模因的等效复制和传播.

在本语言范围内,模因往往能借助宿主的交际和模仿能力实现自我复制和传播,使自己被新的宿主注意、理解、接受和保存,而模因要通过宿主的翻译行为,使自己在异语文化中得到复制和传播就有一定的难度,这对宿主的翻译行为提出了更高的要求.宿主在翻译源语模因时,采用什么样的翻译策略或翻译方法,肯定会影响源语模因的跨文化、跨语言传播.某个源语模因在本语言范围内能够借助宿主的言行、文字或图片,在短时间内迅速地得到复制和传播,但如果宿主的翻译行为不当,源语模因则难以实现跨文化、跨语言传播.所以,翻译对模因的跨文化、跨语言传播有着至关重要的作用.有些译者的译文能够被目的语读者理解和接受;有些则不能被目的语读者理解和接受.因为前者的翻译行为实现了源语模因的跨文化、跨语言传播,而后者的翻译行为没有实现源语模因的跨文化、跨语言传播.

三、“中国特色词汇强模因”的英译

中国特色词汇蕴藏着中国千百年的文化内涵,因其特色而众所皆知.越是有特色的东西,越能激发人们模仿和复制的兴趣,被模仿和复制的次数越多,被传播的机会也就越大.从模因论角度来讲,这些具有中国特色的词汇就是强模因.至少在本文化领域内,这些颇具中国特色的词汇不断地循环着模因传播的四个阶段,即,“同化”、 “记忆”、“表达” 和 “传播”.那么,要实现这些强模因的跨文化、跨语言传播,须采取什么样的英译策略呢?

对于“中国特色词汇强模因”的英译,越来越多的译者更倾向于采用异化翻译.不少人对此有过研究和探讨.如,黄海军,马克云⑦和贾卉⑧等.大多数研究者的结论是:关于中国特色词汇的英译,越来越多的译者主张采取异化翻译策略.有的是完全音译,有的是完全直译,有的是音译加解释.

1完全音译

目前,已有很多中国特色的词汇以拼音的形式出现在英语国家的新闻媒介上.例如,在国外的很多新闻媒介中,中国的“高考”已不再译为“NUEE”(National University Entrance Examination),而是直接音译成 “Gaokao”.如:

结论:关于对不知道怎么写异化论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文生活中异化的例子论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

归化异化角度分析中国成语英译
摘 要:中华文明传承五千年历史,中国文化博大精深。成语作为中国语言文化的一大特色,在展现中国文化传承方面具有显著代表性。归化和异化是处理语言形式。

2018年政府工作报告(节选)特色政经用语英译实践报告
摘 要:本论文以2017年中央政府工作报告为例,在功能对等理论的指导下,对其中具有中国特色的政治经济用语的英译翻译策略进行了研究分析。中国特色政。

求索楚辞扶桑英译,传播中国传统文化
摘要:《楚辞》是中国文学的源头,世界文学资源库的瑰宝,诗赋洋溢着深切的爱国主义和正义价值,渗透着忠诚、美政、求索、修洁等中华民族的核心价值观,是。

语言学视域下文学作品英译中式词汇分析
摘要:文学作品的翻译对文化的传播和发展具有十分重要的影响价值和意义。然而在语言学视域下文学作品的翻译工作面临巨大的挑战和压力,中式英语一直困扰着。

论文大全