当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于英汉论文范文写作 英汉新闻语篇衔接机制对比其对翻译相关论文写作资料

主题:英汉论文写作 时间:2024-03-21

英汉新闻语篇衔接机制对比其对翻译,本论文可用于英汉论文范文参考下载,英汉相关论文写作参考研究。

英汉论文参考文献:

英汉论文参考文献 英美文学论文题目新闻投稿网站中国国际新闻杂志社如何写好一篇论文

摘 要:衔接是实现语篇通畅的重要手段,语篇衔接机制主要分为照应、省略、替代、连接和词汇衔接.由于英汉思维方式和表达习惯的不同,在衔接的使用上也会产生差异.本文旨在对 析英汉新闻语篇衔接机制的异同,并对新闻语篇翻译提出了相应的策略.

关键词:新闻语篇;衔接机制;英汉对比;翻译策略

一、引言

韩礼德和哈桑(1976)指出:“篇章和非篇章的根本区别在于是否具有篇章性等而篇章性是由衔接关系形成的”.因此,在篇章的构建中,衔接是一项重要的手段,如果没有合适的衔接手段,可能会导致篇章的不连贯.

英语和汉语分别隶属于两大不同的语系,在句子的表达方面有着很大的區别.本文就衔接手段使用的差异,以英语新闻和其对应的汉译本为语料,对比英汉语篇的差异,从而为新闻语篇的翻译提供几点建议.

二、衔接手段

韩礼德和哈桑将衔接手段划分为五种,即:照应(Reference),省略(Ellipsis), 替代(Substitution),连接(Conjunction),以及词汇衔接(Lexical cohesion).

(一)照应.照应是一种语义关系,它指的是语篇中一个成分是另一个成分的参照点(Crystal, 1985),语篇中的一个成分可以通过照应手段由另一个成分来表达.照应可分为人称照应、指示照应、比较照应.

人称照应反映在人称代词、物主代词等的使用.

例如:During his stay in Beijing, Obama is to meet with Chinese leaders and exchange views on bilateral relations and major international and regional issues on common concern.

译文:在京期间,奥巴马将和中国领导人会谈,并就中美关系和共同关心的重大国际和地区问题深入交换意见.

英文句子中的“his”的使用是指代奥巴马,然而汉译本中省略了对于“his”的翻译,由此可以看出英汉对于人称代词使用的差异.

(二)省略.省略的使用是为了让语篇更加紧凑,但不会影响对句子的理解,“它是用词项空缺的方式达到上下文衔接的目的”(李运兴,2000).省略可分为名词性省略、动词性省略和小句性省略.下面以名词性省略为例:

Many are now asking if we should have immediately distanced ourselves from Varun Gandhi.

上述例子中“many”后省略了“people”一词,但这不会对读者在主语的理解上造成任何障碍,且使句子更加简洁.

(三)替代.“替代指用较简短的语言形式代替上文中的某些词语” (李运兴,2000),使句子衔接紧凑.替代分为名词性替代、动词性替代以及分句性替代.下面以动词性替代举例:

Another theory is that weeklies suit the rhythm of modern life and modern retailing, as does the magazine’s briefcase-friendly size.

译文:另一种说法是,周刊符合现代生活和现代零售的节奏,《经济学家》杂志的开本大小也正好适合放进公文包.

英文句子中“as”后用“does”替代了“suit”,避免重复,而译文前一句用了“符合”,第二句用了“适合”,二者意思相近,但不可省略.同样用了替代,既避免了重复,又体现了句子的合理性.

(四)连接.通过连接性词语,“人们可以了解句子之间的语义联系,甚至可以经前句从逻辑上预见后续的语义” (胡壮麟,1994).连接可以分为四类,即:添加、转折、因果和时空.下面以转折为例:

转折通常用“but, however”等词作为连接表反义:

China is experiencing a strong rebound, while there are early signs of a slow recovery in the United States and in Europe. However, the success of the coordinated policy action has spawned a new set of problems.

前面所述的是好的情况,然而“however”的使用,使读者马上意识到后面会有不好的状况发生,转折连词的使用使读者能够预见后面的内容.

三、结语

总之,在新闻语篇的衔接机制中,有些中英文是类似的,而有些需要做不同的处理.尤其是中英文的差异之处在翻译中要特别注意,英语重形合,汉语重意合,需要特殊情况特殊对待,根据不同的情况使用相应的策略,从而使译文实现通顺、流畅的效果,以吸引更多读者,达到文化传播的目的.

参考文献

[1]Crystal, David. (1985). An Applical linguistic Approach to Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.

[2]Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.

[3]Halliday, M.A.K & Hasan, R. (1985). Language, Context and Text. Victoria: Deakin University Press.

[4]李运兴. (2000).语篇翻译引论.北京:中国对外翻译出版公司.

[5]胡壮麟. (1994).语篇的衔接和连贯.上海:上海外语教育出版社.

[6]刘丹青. (2010).汉语是一种动词型语言——试说动词型语言和名词型语言的类型差异.《世界汉语教学》第1期,3-16页.

[7]朱昱(2004).英汉新闻语篇衔接手段对 析.《首都师范大学学报(社会科学版)》第4期,147-150页.

作者简介

孙新印,男,汉族,现就读于陕西师范大学英语语言文学专业,系山东济宁人.

结论:关于对不知道怎么写英汉论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文英汉互译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

英汉旅游语篇对比
摘 要:旅游语篇是对旅游景点﹑旅游资源以及服务设施等进行介绍推广的书面材料,在旅游宣传中起到重要作用。本文对英汉旅游语篇中的不同语言特征进行对比。

语篇衔接视角下枉凝眉译文对比评析
摘要:衔接是语篇连贯的重要因素,也是语篇分析的重要手段。为了减少信息传译过程中的失误,有效进行语篇分析十分重要。本文分析了《红楼梦》的主题曲《枉。

英汉习语对比
摘 要:习语作为一种特殊的语言形式,揭示了不同语言背后的不同文化背景以及带来这种差异的原因所在。本文将英汉语的习语进行比较推敲并细析了其中缘由,。

隐喻的语篇衔接功能
摘 要:当代认知语言学认为,隐喻在本质上是一种认知活动,是我们赖以生存的认知方式,同时在语言的运用过程中还起着重要的衔接作用。隐喻的衔接作用不是。

论文大全