当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于语用论文范文写作 英汉新闻转述动词语用比较相关论文写作资料

主题:语用论文写作 时间:2024-01-30

英汉新闻转述动词语用比较,本论文为您写语用毕业论文范文和职称论文提供相关论文参考文献,可免费下载。

语用论文参考文献:

语用论文参考文献 新闻总署期刊查询入口英美文学论文题目新闻投稿网站中国国际新闻杂志社

摘 要:新闻转述动词的选择对新闻事实信息和命题内容的传达隐含一定的立场观点和态度.本文基于《纽约时报》和《人民日报》的语料考察,着重对英汉新闻转述动词的语用特点和功能差异作了比较分析,从而揭示不同语言和不同语域的新闻报道语用策略.

关键词:新闻报道 转述动词 语用差异

中图分类号:H319.5 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2017)01-0009-02

转述动词是一个连接转述引语的重要语篇衔接手段,具有引述转述言语或间接转述言语的话语功能.在新闻报道中,转述动词的选择隐含着记者对新闻事实信息或他人话语的某种立场态度及其责任的程度.

1 英汉新闻转述动词的语用分类

1.1 言语转述动词

言语转述动词表明转述话语所表达的方式,在一定程度上,转述动词“框架”其后的表述.在转述他人言语内容的语境下,“say”、“add”、“state”、“note”、“说”、“道”、“问”、“回应”等英汉言语转述动词往往引述被转述者原话语.

1.2 思想转述动词

在转述他人或转述者自己的思想观点语境下,“write”、“think”、“doubt”、“argue”、“表示”、“称”、“介绍”、“透露”等英汉思想转述动词用于直接或间接表述被转述者的思想行为.

1.3 言据转述动词

在转述事件信息的事实依据语境下,“according to”、“show”、“indicate”、“获悉”、“了解”、“显示”等英汉言据转述动词用于间接表述新闻事件的命题内容.

2 英汉新闻转述动词的语用特点差异

2.1 汉语高频转述动词比英语高频转述动词更为丰富

英汉新闻报道虽然使用频率最高的言语转述动词都是 “说”(say),但汉语新闻报道使用言语转述动词的高频用词却比英语新闻报道的用词更加丰富,除了“说”以外,还常常使用“指出”、“强调”、“表示”、“介绍”等带有一定感 彩的言语转述动词.这一语用差异也印证了刘其中的中英新闻翻译处理经验.刘其中指出,在汉英新闻翻译中,原文使用的“指出”、“表示”等转述动词,翻译时一般可改译为“说”[1].

2.2 英语高频思想转述动词比汉语高频思想转述动词更为丰富

在高频思想转述动词中,英语新闻报道的转述动词比汉语的更加丰富.汉语常用的高频思想转述动词仅出现“认为”、“透露”和“表示”,而英语的常用高频思想转述动词却有“think”(认为)、“argue”(认为)、“insist”(坚持认为)、“believe”(相信)、“acknowledge”(承认)和“admit”(承认),这使英语新闻报道对人物思想转述的语义更趋精细化.在新闻报道中,这些思想转述动词具有表达转述者对事件的态度、感知、情感、立场等认识意义的话语功能.

3 英汉新闻转述动词的语用功能差异

3.1 英汉新闻转述动词的言语行为差异

从言语行为的角度,言语行为动词实施动词所描述的行为,成为新闻作为交谈的语言特征.Bell把新闻话语中的这些以言行事的施事行为表达称为“新闻施为”(news performatives)[2].

在新闻报道中,言语行为动词传达记者的某种立场态势.在转述他人或转述者自己的言语施事行为语境下,“tell”、“claim”、“declare”、“announce”、“指出”、“强调”、“解释”、“重申”等英汉言语转述动词隐含一定的言外之力.

转述动词“claim”(声称) 具有表明转述者对所转述的内容持否定态度和不认同的言外之力,意味着转述话语的命题内容只不过是被转述者自称而已,而汉语转述动词“指出”则隐含转述者对转述话语的命题内容表示赞同的语用之力.

3.2 英汉新闻转述动词的立场态势差异

所谓的立场态势(stance)指 “结盟、权利、知识、信念、证据、情感和其它社会突显范畴而言对话性体现的社会行为者定位.”[3]在转述话语中,转述动词具有预示和支配语篇意义及立场态势的语用功能,在一定程度上显性或隐性地传达转述者对转述命题态度的评价意义.

3.2.1 中性转述动词

客观性是新闻的价值所在,也是新闻报道的核心准则,体现这一准则的一个重要语言手段就是中性转述动词的使用.这类转述动词通常在英语新闻报道中有:“say”、“state”、“add”、“tell”、“write”、“express”、“explain”、“show”、“according to”等;汉语新闻报道中有:“说”、“表示”、“显示”、“据说”、“据悉”等.

言语转述动词可表达转述者对转述话语的态度,在如何解释说话人的陈述时确定受众的基调.“Say”(说)通常被认为是中性言语转述动词,引入没有评价的表述,仅表明转述他人的言语,而非添加反映说话目的或方式的言外之力,它可用来转述任何类型的语言事件——陈述、疑问、命令、建议等等.因此,简单朴实的“say”(说)是新闻报道用于体现不偏不倚的首选转述动词.在我们考察的语料中,英汉新闻报道对信息命题内容转述体现中立态势频率最高的转述动词都是“say”和“说”,其中英语转述动词“say”(63.25%)的使用频率远高于汉语转述动词“说”

(27.35%).

动词“tell”(告诉)和非限定形式的“according to”(根据) 也是中性转述动词.在考察中我们发现,中性转述动词“state”(陈述)表明没有添加自己的观点,多用于转述精英人士所说的话,所以在转述公诉证词的时候,选择使用这一转述动词非常贴切.中性转述动词“add”(补充说)表示说话者已经转述过他人的话,需要再作补充.

结论:关于本文可作为语用方面的大学硕士与本科毕业论文语法,语用,语义论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

英汉致动结构的异同点之比较分析
【摘要】英汉语言中都有一种十分重要的,用以表达两个事物之间致动关系的语言结构,即致动结构。它使得我们表达客观世界的致动事件的方式非常丰富,而且通。

母语负迁移对英汉翻译教学影响
翻译是两种语言知识在转换中常见方式,而对于高职阶段英汉翻译教学来说,由于学生对翻译技巧及翻译实践的认知缺乏,特别是在母语负迁移的影响下,学生在翻。

英汉广告语篇中仿拟社会语用
摘 要:文章研究了英汉广告语篇中的仿拟现象,并且结合大量例证,以社会语用学理论为框架分析了英汉广告语篇中仿拟的生成与阐释机制,揭示了语言使用中社。

英汉广告语篇语用失误
摘 要:广告语言是语言使用中最活泼、最具创新的语言表现手段,在言语交际中导致交际者本人未能取得交际效果的差错统称为语用失误。文章从语用失误的视角。

论文大全