当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于纳博科夫论文范文写作 20世纪80年代后纳博科夫在中国翻译和出版相关论文写作资料

主题:纳博科夫论文写作 时间:2024-04-03

20世纪80年代后纳博科夫在中国翻译和出版,这是一篇与纳博科夫论文范文相关的免费优秀学术论文范文资料,为你的论文写作提供参考。

纳博科夫论文参考文献:

纳博科夫论文参考文献 科教导刊关于微博的论文中华全科医师杂志全科医学杂志

【摘 要】 俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫在1955年凭借小说《洛丽塔》迅速引起文坛的关注,其后出版的长篇小说《普宁》《微暗的火》等奠定了其在世界文学史上的地位.我国文学界从20世纪80年*始关注并译介出版其作品,文章在回顾我国翻译界和出版界译介和出版纳博科夫作品历程的基础上,对其作品的翻译、出版现状做出分析.

【关 键 词】纳博科夫;英文;翻译 ;出版

【作者单位】邹琳琳,西安翻译学院英文学院.

【中图分类号】G230 【文献标识码】A

俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫1955年凭借小说《洛丽塔》迅速引起文坛关注,其后出版的长篇小说《普宁》《微暗的火》等奠定了他在世界文学史上的地位.我国文学界从20世纪80年*始关注并译介和出版其作品.在过去的30多年,经过几代翻译家和多家出版机构的努力,纳博科夫的作品基本都有了汉译本.本文在回顾我国翻译界和出版界译介和出版纳博科夫作品历程的基础上,对其翻译状况、出版现状做出分析.

一、纳博科夫作品在我国的译介历程

1. 姗姗来迟的世界文学大师

中国内地最早翻译纳博科夫的是梅绍武先生.梅绍武在20世纪70年代末期就注意到纳博科夫及其作品,并着手翻译其短篇小说《过客》和以美国为背景的长篇小说《普宁》.1978年,《外国文艺》杂志连载了《普宁》,小说的单行本于1981年被上海译文出版社纳入“外国文艺丛书”出版,《普宁》成为纳博科夫的第一本汉译作品.

尽管纳博科夫那时已经走进中国,但20世纪80年代前半期,我国翻译界和出版界并没有出现译介纳博科夫的*.1982年,薛鸿时从纳博科夫的《俄国文学讲稿》中选译《论契诃夫》一文发表在当年的《世界文学》第1期上;1982年,王汉梁翻译了纳博科夫的短篇小说《云影·古堡·湖光》发表在《当代外国文学》第2期.之后的几年,纳博科夫在外国文学杂志上几乎销声匿迹,直到1987年,漓江出版社出版了龚文庠翻译的长篇小说《黑暗中的笑声》,纳博科夫才再次进入我国读者的视野.

1982年,《世界文学》第5期推出了“纳博科夫专辑”,并刊登了由梅绍武撰写的《弗拉基米尔·纳博科夫》一文,对纳博科夫其人其文进行介绍,这也是我国公开出版的首份纳博科夫“简历”.专辑刊登了梅绍武翻译的《微暗的火》节选部分、梅绍武的论文《浅论纳博科夫》、范伟丽翻译的《优秀读者与优秀作家》,以及张平翻译的《纳博科夫访问记》等4篇文章.1988年《外国文学评论》第3期刊登了沈蕙翻译的《〈文学讲稿 〉序言:作为文学评论家的纳博科夫》一文.这6篇文章把作为小说家、评论家的纳博科夫较为全面地介绍给我国的读者,可以说是纳博科夫在我国传播的一个转折点,之后,我国翻译界和出版界对纳博科夫的译介进入了一个新的阶段.

2. “洛丽塔飓风”与纳博科夫出版热潮

纳博科夫在我国的传播*是从其最有名、争议最大的作品《洛丽塔》的出版开始的.

20世纪80年代后半期,随着我国出版社市场意识的增强,一些出版社寻找有卖点的翻译作品,纳博科夫的《洛丽塔》进入了出版人的视野.当时漓江出版社的刘硕良在1986年委托黄建人翻译《洛丽塔》,1989年1月,漓江出版社正式出版了黄建人的译本.同年,河北人民出版社、江苏文艺出版社、海天出版社和浙江文艺出版社分别出版了不同译者翻译的《洛丽塔》,被学界称为“洛丽塔飓风”.之后,《洛丽塔》不断被出版社再版或重新翻译,成为翻译文学中的畅销书.

1989年的“洛丽塔飓风”开启了20世纪90年代我国大规模译介和出版纳博科夫的进程.1991年,三联出版社出版了申慧辉等翻译的纳博科夫运用新批评理论对世界名著艺术结构进行剖析和论述的《文学讲稿》;1992年,花城出版社出版了由杨青翻译的纳博科夫自传《说吧,记忆》.同时期,《洛丽塔》以不断再版、重新翻译以及引进原版等形式出版.1995年,译林出版社发行了《洛丽塔》的英文版,我国读者可以通过原文走进纳博科夫的小说世界.值得一提的是,在纳博科夫百年诞辰前夕,时代文艺出版社在1997年到1998年两年中,推出了“纳博科夫小说全集”,包括《绝望》《防守》《梦锁危情》《微暗的火》《塞·奈特的真实生活》《贵人 女人 小人》《洛丽塔》《普宁》《玛丽》《黑暗中的笑声》《眼睛》《斩首的邀请》等12部长篇小说和1部短篇小说集,以及《固执己见——纳博科夫访谈录》和纳博科夫自传《说吧,记忆》两部非虚构作品.由于这套全集并没有把纳博科夫的17部长篇小说全部收入,且翻译质量不太高,因此遭到业界的批评,但这毕竟是纳博科夫作品在我国的首次集中亮相,对纳博科夫的传播和研究起到了巨大的推动作用.

在“纳博科夫小说全集”在中国面世的同时,由同名小说改编的电影《洛丽塔》使其在中国的知名度大大提高.1997年,導演艾德里安·莱恩(Adrian Lyne)翻拍了1962年的老电影《洛丽塔》,影片在欧洲上映后,我国市场上随即出现了盗版碟片,并起了一个“更响亮、更诗意”的名字——《一树梨花压海棠》.影片和出版物相互配合,使纳博科夫迅速成为中国文艺爱好者心中的名家大师,这也成为纳博科夫在中国传播史上的一个重要转折点.

3. 21世纪以来纳博科夫作品的译介

进入21世纪,纳博科夫作品在中国的翻译和出版进入了一个新的阶段.在电影的带动下,《洛丽塔》在21世纪初又出现了一波翻译和出版热潮.据统计,仅2001年我国就出现了5个新的译本.之后,随着我国加入世贸组织,纳博科夫作品的引进与出版也步入正轨.2005年,上海译文出版社获得在中国大陆地区出版纳博科夫作品的独家授权.当年,该社就出版了由翻译家主万翻译的《洛丽塔》全译本.该译本是主万依据美国麦克米兰出版公司的专家注释本翻译的,知名度很高,不仅再现了原本《洛丽塔》的全貌, 而且凭借详细的注释,为中国读者阅读和准确理解作品提供了引导.从2005年底至 2017年,上海译文出版社先后出版了纳博科夫的19部作品.2017年8月,纳博科夫移居美国后写的第一部长篇小说《庶出的标志》由金衡山翻译出版,这标志着纳博科夫所有的小说都有了中国译本.

结论:关于纳博科夫方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关普宁纳博科夫论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

20世纪80年代来中国大陆师陀小综述
摘要:1961年,由耶鲁大学出版社出版的夏志清的《中国现代小说史》,第一次将中国现代小说史上这个一直被人忽视的作家——师陀,列入了史册。从此重新。

如东县2018—2018年20世纪70年代出生肺结核疫情分析
[摘要] 目的 分析2014—2016年户籍为如东县20世纪70年代出生的肺结核患者疫情分布情况,探讨形成的原因和采取的措施。方法 从国家结核病。

20世纪80、90年代当代水墨
简要地看,改革开放以来,当代水墨的发展从一开始就不单纯是一个艺术形态问题,而是一个涉及社会学、文化学,甚至是意识形态的问题。反叛与颠覆是20世。

20世纪90年代策展介入当代艺术领域
20世纪80年代,策展人(curator)对于中国当代艺术界来说还是完全陌生的。但是,80年代却是中国当代艺术风起云涌,人才辈出的时期,仅仅就“。

论文大全