当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于戴乃迭论文范文写作 杨宪益、戴乃迭史记选英译本漫谈相关论文写作资料

主题:戴乃迭论文写作 时间:2024-01-16

杨宪益、戴乃迭史记选英译本漫谈,本文关于戴乃迭论文范文,可以做为相关论文参考文献,与写作提纲思路参考。

戴乃迭论文参考文献:

戴乃迭论文参考文献 精益生产论文物理学史论文计算机史论文汽车史论文

摘 要:杨宪益、戴乃迭是中国最早译介《史记》的翻译名家.学界长期以来对他们翻译的《史记》选译本关注不够,鲜有文章论及这两位翻译大师的《史记》译本.本文梳理了杨氏夫妇出版的各种《史记选》英译本,期待译界能进一步关注和研究这两位大师的《史记》英译.

关键词:杨宪益 戴乃迭 《史记选》 英译本

中国著名翻译家杨宪益、戴乃迭英译的《史记》(Records of the Historian)选译本于1974年由香港商务印书馆出版.杨氏选译了《史记》中许多文学名篇,英译文简洁朴素,几乎不用脚注,主要针对西方普通读者.美国威斯康星大学倪豪士教授认为杨宪益、戴乃迭的《史记》英译是在1958年至1970年间进行的.倪豪士认为他们选译的篇目受王伯祥选注的1957年人民文学出版社出版的《史记选》影响.王伯祥先生曾给杨氏夫妇的《史记》英译本写过序.他们在翻译时主要参考了王伯祥《史记选》中的篇目.王伯祥对选取的每卷篇目都做了若干校记,即根据手头容易得到的多个《史记》权威版本,如覆刻《百衲本》和日本陇川资言《史记会注考证》等版本进行相互对照,对其中出现的文字异同正误进行校记,同时还对其中涉及的音读、字义、地名、人名、官名等做了简单注释,这些注释和校记合并起来称为校释.王伯祥选注的《史记选》突出的是《史记》的文学性和可读性,同时兼顾其史学意义,这是20世纪50年代中国内地学者对《史记》进行评注的杰出学术研究成果.王伯祥在该书《史记选序例》里详细介绍了司马迁的生平和《史记》的成就,对所选注的篇章进行标点,注释详备,配上多幅《史记》地图分插在每个选篇前面.他的这部著作半个世纪来颇受专家学者与普通读者的欢迎,出版后经久不衰,成为杨宪益、戴乃迭夫妇当时翻译《史记》时在中国内地能够找到的较优秀的《史记》评注版本.遗憾的是这对中国最著名的夫妻翻译家没有翻译王伯祥对《史记》文学名篇的注释,这当然与他们一如既往的翻译目的有关,即旨在将经典中国文学英译介绍给西方普通读者,但在突出《史记》文学性上他们与王伯祥却有共识.杨宪益、戴乃迭翻译了王伯祥《史记选》选注中精选的所有20个文学名篇.

1979年北京外文出版社出版了杨宪益、戴乃迭的英译本《史记选》(Seletions from Records of the Historian),共计31卷内容.这个选译本包括本纪2卷,世家5卷,列传24卷.2卷本纪为《秦始皇帝本纪》和《项羽本纪》;5卷世家为《越王勾践世家》《孔子世家》《陈涉世家》《留侯世家》和《陈丞相世》家.24卷列传是《孙子吴起列传》《伍子胥列传》《商君列传》《孟子荀卿列传》《孟尝君列传》《田单列传》《范睢蔡泽列传》《魏公子列传》《平原君虞卿列传》《廉颇蔺相如列传》《吕不韦列传》《淮阴侯列传》《季布栾布列传》《吴王濞列传》《淮南衡山列传》《张释之冯唐列传》《汲郑列传》《魏其武安侯列传》《李将军列传》《刺客列传》《滑稽列传》《货殖列传》《游侠列传》和《酷吏列传》.这31卷的内容均为全英文印刷,无中文对照,人名地名为威格码拼音.

2001年外文出版社出版了杨宪益、戴乃迭英译的《史记选》(Selections from Records of the Historian),内容共计18篇.这18篇内容全从1979年版本中选取,具体内容为《项羽本纪》《陈涉世家》《留侯世家》《陈丞相世家》《孙子吴起列传》《商君列传》《平原君虞卿列传》《魏公子列传》《范睢蔡泽列传》《廉颇蔺相如列传》《田单列传》《淮阴侯列传》《张释之冯唐列传》《魏其武安侯列传》《李将军列传》《刺客列传》《游侠列传》和《滑稽列传》.这个版本与1979年版不同的是将原来人名的威格码拼音转变为现代汉语拼音,并为汉英对照本,对照的中文是《史记》各篇章的古文.

2007年外文出版社出版了彩图版大开本的杨宪益、戴乃迭英译的《史记选》(Selections from Records of the Historian),这个版本由中国国际图书贸易公司发行.这个版本精选了《史记》中具有代表性的24卷内容,并将每卷分为几个有趣的故事,其目的是通过这些简洁精要的故事让读者了解中国历史上著名人物的生平事迹.该译本内容由四部分组成,本纪、世家、生活和附录.本纪部分翻译了秦始皇帝和项羽;世家部分翻译的是越王勾践、孔子、陈涉、留侯张良和丞相陈平;生活部分包括孙子吴起、伍子胥、商君、孟子荀卿、孟尝君、平原君和虞卿、廉颇和蔺相如、吕不韦、刺客、淮阴侯韩信、张释之和冯唐、魏其侯和武安侯、李广、淮南王和衡山王、酷吏、游侠和滑稽.附录部分由一幅春秋晚期不同诸侯国的地图和中国历史朝代简表构成.这个版本的最大特色是图文并茂,插入了二百余幅《史记》著名故事和现代考古发掘彩图以帮助读者了解古代中国的历史和文化.外文社该版英译文均选自1979年杨氏夫妇的英文翻译,并在每卷英译文内容中添加小标题,将该卷涉及的著名故事醒目标出,脉络清晰.但是该版本的每卷英译文都只是节译,从版面内容上看更像是24卷《史记》英译的故事简报.另外这个版本使用的是现代汉语拼音音译《史记》中涉及的人名、地名等专有名词.

2008年外文出版社将杨宪益、戴乃迭的《史记选》(Selections from Records of the Historian) 英译本列入大中华文库出版.大中华文库《史记选》英译本共计3卷,1241页.《史记选》英译第一卷共收录8篇英译文,分别是秦始皇本纪、项羽本纪、越王勾践世家、孔子世家、陈涉世家、留侯世家、陈丞相世家和孙子吴起列传.《史记选》英译第二卷共计12篇英译文,分别是《伍子胥列传》《商君列传》《孟子荀卿列传》《孟尝君列传》《平原君虞卿列传》《魏公子列传》《范睢蔡泽列传》《廉颇蔺相如列传》《田单列传》《吕不韦列传》《刺客列传》和《淮阴侯列传》.第三卷《史记选》共包括11篇英譯文,分别是《季布栾布列传》《张释之冯唐列传》《吴王濞列传》《魏其武安侯列传》《李将军列传》《淮南衡山列传》《汲郑列传》《酷吏列传》《游侠列传》《滑稽列传》和《货殖列传》.中国著名《史记》研究专家、北京大学中文系的安平秋教授为大中华文库《史记选》英译本撰写了前言,追溯了司马迁生平及《史记》成书的过程,并对《史记》体例、文史上的地位、注释版本做了详细的介绍.安平秋认为外文社推出的杨宪益、戴乃迭《史记选》中英对照读本,对扩大《史记》在海外的影响将起到很好的推动作用.杨宪益、戴乃迭的大中华文库《史记选》每个篇章的主体内容由三部分组成,即《史记》原文、安平秋校译的《史记》白话文以及杨、戴的英文翻译.这三卷内容共涉及司马迁《史记》中31卷文学名篇的翻译,英译文所选篇目与1979年版本篇目一致,所有人名地名的音译均使用现代汉语拼音.

结论:关于戴乃迭方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关戴乃迭论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

杨宪益翻译整个中国人
2009年11月过半的北京天气回暖,似乎从大雪的隆冬折返回秋。然而,什刹海却仿佛没有染上这点故都秋气,格外寒冷。从前海七拐八弯走到小金丝胡同6号。

信、达、雅视角下边城三个英译本之比较分析
摘要:作为中国翻译思想史上最重要的翻译理论之一,“信、达、雅”三原则具有重要的理论意义和现实指导意义。而《边城》是沈从文先生的著名代表作之一,将。

戴季陶的考选思想
摘 要:民国时期,通过许多知识分子的积极探索,我国在考选思想及考选制度的完善上迈出了重要的一步。戴季陶历任孙中山机要秘书、南京政府考试院院长,对。

毕福康、戴雷加盟和谐富腾
1月29日,和谐富腾互联网加智能电动汽车公司对外宣布:旗下“互联网+智能电动汽车”企业负责人毕福康博士(Dr Carsten Breitfel。

论文大全